Three-score是三分?盘点那些容易望文生义的词组吧(一)
本
期
词
汇
趣味
无穷
英语里有大量容易「望文生义」的单词,这对于外语学习者增加了不少负担。不过这些单词背后也都有一些大大小小的故事,如果能探究一番,也会趣味无穷。
本篇盘点了近70个容易误解的英语单词(或词组),看看之前你了解多少?
壹
Three-score :“六十”,而不是“三分”。
dozen:一打(12);score:20。
one-two :“拳击中连击两次”,
而不是一种“一二”。
Two-time :“对人不忠”,而不是一种“两次”。
In two twos:“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Four o'clock:“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
Four Hundred :“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger:“贼”,类似汉语的“三只手”,
而不是一种“五指”。
At sixes and sevens:“乱七八糟”,而和“六”无关。
Seven-Hill City:“罗马”,而不是一种“七山市”。
Eight-ball:“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。
To the tens:“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。
a white day:“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
a white elephant:“沉重的负担”,
而不是一种“白象”。
Blue film:“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。
Yellow book:“法国政府或议会的报告书”,
而不是一种“黄色书刊”。
Green-eyed:“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Green hand:“生手”,而不是“绿手”。
Green horn:“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。
White lie:“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。
Green back :“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellow back:“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Green room:“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
White room:“绝尘室”,而不是“白色房间”。
本文来源网络
点击“阅读原文”