Couch potato啥意思?盘点那些容易望文生义的词组吧(三)
本
期
词
汇
趣味
无穷
英语里有大量容易「望文生义」的单词,这对于外语学习者增加了不少负担。不过这些单词背后也都有一些大大小小的故事,如果能探究一番,也会趣味无穷。
本篇盘点了近70个容易误解的英语单词(或词组),看看之前你了解多少?
叁
Couch potato:“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。
The berries:“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。The Four Tigers of Asia:“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
pull one's leg:“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
dragonfly:“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
Lady bird:“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Talk fish:“吹牛”,而不是“谈马”。
Morning glory:“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
Lead pencil:铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。
cast pearls before the swine:“对牛弹琴”, 而不是“给猪扔珍珠”。
live a dog's life:“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。
dumb as an oyster:“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。
Send in someone's jacket:“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket:“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
Jack leg:“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades:“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don't put horse before the cart. :“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
Don't teach fish to swim.:“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
American beauty:一种“月季”,而不是“美国美人”。
Dutch act:“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。
Dutch uncle:“唠唠叨叨的人”,而不是“荷兰大叔”。
Dutch wife:“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。
本文来源网络
点击“阅读原文”