查看原文
其他

Couch potato啥意思?盘点那些容易望文生义的词组吧(三)

2016-12-23 双语讯飞

趣味

无穷

英语里有大量容易「望文生义」的单词,这对于外语学习者增加了不少负担。不过这些单词背后也都有一些大大小小的故事,如果能探究一番,也会趣味无穷。

本篇盘点了近70个容易误解的英语单词(或词组),看看之前你了解多少?



Couch potato:“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。

The berries:“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。


The Four Tigers of Asia“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

pull one's leg:“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。



dragonfly:“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

Lady bird:“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

Talk fish:“吹牛”,而不是“谈马”。

Morning glory:“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

Lead pencil:铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。



cast pearls before the swine:“对牛弹琴”, 而不是“给猪扔珍珠”。

live a dog's life:“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

dumb as an oyster:“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。

Send in someone's jacket:“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。



Put down your jacket:“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

Jack leg:“外行”,而不是“杰克的腿”。

Jack-of-all-trades:“多面手”,而不是“各行的杰克”。

Don't put horse before the cart. :“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。



Don't teach fish to swim.:“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。

American beauty:一种“月季”,而不是“美国美人”。

Dutch act:“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

Dutch uncle:“唠唠叨叨的人”,而不是“荷兰大叔”。

Dutch wife:“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。


本文来源网络



点击“阅读原文”



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存