其他
中国捐献器官浪费严重 肺部器官尤为严重
相关医学专家上周四表示,尽管中国每年都位列亚洲器官捐献数量的第一位,但是由于缺乏有效的器官保存以及具有器官移植资质医院过少,所以很多捐献的器官最后都被浪费了。
"China only transplanted lungs from around 150 of the 2,766 volunteers who donated their lungs last year, and many of those donated lungs have been wasted," Chen Jingyu, a leading lung transplant surgeon(n. 外科医生) and deputy(n. 代理人,代表adj. 副的;代理的) head of the Wuxi People's Hospital in East China's Jiangsu Province, told the Global Times on last Thursday.
中国东部江苏省无锡市人民医院副主任、肺移植行业领先外科医生陈靖宇上周四说道:“去年,在全国自愿捐献的2766个肺器官中,只有150个最终得以移植,很多捐献的肺器官都被浪费了。”
In China, organ donation(n. 捐款,捐赠物;捐赠)usually takes place around one week after the patients are declared brain-dead, whereas in Western countries most organs are donated within 48 hours, Chen said,adding that delicate(adj. 微妙的;精美的,雅致的;柔和的;易碎的;纤弱的;清淡可口的) organs such as hearts and lungs are unusable after several days due to infection(n. 感染;传染;影响;传染病).
陈靖宇表示,在中国,器官捐献通常发生在病人被宣布脑死亡一周以后,而在西方国家,大部分器官都在48小时内被捐献。他补充说道,像心脏和肺部这样比较脆弱的器官,几天以后就会因为感染而不能使用了。
Chen estimated that only half of donated lungs were transplanted in the first nine months of2015, while the rest were discarded due to poor quality, including 50 to 60 that were "wasteden route," having deteriorated during delays in transport. Chen also noted that many intensive care unit staff members(重症监护工作人员) lack sufficient knowledge of organ maintenance(n. 维护,维修;保持;生活费用), especially for hearts and lungs, as their preservation(n. 保存,保留) requires stricter standards than other organs.
陈医生估计,在2015年,只有一半的肺部捐献器官在九个月内被移植,而剩下的则因为质量低下被废弃了。在这些废弃的器官中,50到60个是在运输途中被浪费掉的,它们在运输过程中由于延误被毁坏了。陈医生还强调,很多重症监护工作人员缺乏器官维护,尤其是心脏和肺部的充足知识储备。因为相比其它器官,这两大器官需要更严格的保存标准。
Echoing Chen, Zhu Jiye, director of the Organ Transplantation Center of Peking University,suggested that a smoother organ transportation system is needed to shorten transit time to ensure the organs' viability.
北京大学器官移植中心主任朱济烨建议称,我国需要一个更加顺畅的器官运输系统,以减少器官运输时间,保证器官的存活力。
The Civil Aviation Administration of China issued a notice on February 25 to make it easier to quickly transport organs, saying airlines should train their staff to give priority(n. 优先;优先权;优先次序;优先考虑的事) to doctors transporting organs when they check in.
今年的2月25日,中国民用航空局为更加便捷地运送器官而发布了一则公告。该公告指出,各航线应该训练工作人员,在医生运送器官时优先让其办理登机手续。
ultimately adv. 最后;根本;基本上
maintenance ['meintənəns] n. 维护,维修;保持;生活费用 qualified ['kwɔlifaid]adj. 合格的;有资格的
v. 限制(qualify的过去分词);描述;授权予 perform [pə'fɔ:m] vt. 执行;完成;演奏
vi. 执行,机器运转;表演 surgeon ['sə:dʒən] n. 外科医生 deputy ['depjuti] n. 代理人,代表
adj. 副的;代理的
donation [dəu'neiʃən] n. 捐款,捐赠物;捐赠
delicate ['delikət] adj. 微妙的;精美的,雅致的;柔和的;易碎的;纤弱的;清淡可口的 infection [in'fekʃən] n. 感染;传染;影响;传染病
maintenance ['meintənəns] n. 维护,维修;保持;生活费用
preservation [,prezə'veiʃən] n. 保存,保留
priority [prai'ɔrəti] n. 优先;优先权;优先次序;优先考虑的事
(本文源自:可可英语)
点击下方“阅读原文”查看更多