查看原文
其他

致——

2016-08-19 雪莱 当代作家


  

原创文章丨稿费你做主


致——

By:雪莱   吴笛译   

    

One word is too often profaned                      

当一个字眼被人亵渎得太多,           

For me to profane it,                                        

我岂能再来辱没;                

One feeling too falsely disdain'd                     

有一种情感被人贬低得太狠,       

For thee to disdain it;                                       

你岂能再添鄙薄;              

One hope is too like despair                            

有一种希望太像绝望,      

For prudence to smother,                                 

无须谨小慎微对它防备;              

And pity from thee more dear                          

可从你身上得来的怜悯      

Than that from another                                    

也比别人的更加珍贵。


I can give not what men call love;                    

我不能奉献所谓的爱情,           

But wilt thou accept not                                    

只有崇拜升腾在心头,      

The worship the heart lifts above                     

就连上苍也不忍拒绝,        

And the Heavens reject not,——                     

难道你不愿接受?——        

The desire of the moth for star,                        

这是飞蛾对星辰的向往,   

Of the night for the morrow,                              

这是黑夜对黎明的企盼, 

The devotion to something afar                       

这是我们悲哀的星辰球            

From the sphere of our sorrow?                      

把一片赤诚倾注远方。  




爱情的玫瑰

By:雪莱  明刚译




Hopes that swell in youthful breasts,

年轻的胸膛,奔腾的希望,
Live not through the waste of time!

享受人生不是蹉跎时光!
Love's rose a host of thorns invests;

爱情的玫瑰,荆棘多铿锵;
Cold, ungenial is the clime,

阴冷地带不利自然生长;

Where its honours blow.

荣耀啊,随风飘荡。

Youth says,‘The purple flowers are mine,’

青春说,“那些紫花归我独享,”
Which die the while they glow.

花儿妖娆终将凋亡。

 


Dear the boon to Fancy given,

赠给幻想—礼物可贵,
Retracted whilst it's granted:

虽被授予又被收回:
Sweet the rose which lives in Heaven,

天国馨香的玫瑰,
Although on earth 'tis planted,

却被移栽于人间土堆,

Where its honours blow,

荣耀啊,随风拂吹,
While by earth's slaves the leaves are riven

花瓣被芸芸仆从揉碎—

Which die the while they glow.

花儿妖娆终将憔悴。

    


Age cannot Love destroy,

岁月毁灭不了爱神,
But Perfidy can blast the flower,

而摧折花朵是由于背信,
Even when in most unwary hour

尽管最不经意的时辰—
It blooms in Fancy's bower.

花儿盛开在梦幻的树荫。

Age cannot Love destroy,

岁月毁灭不了爱神,
But Perfidy can rend the shrine

而背叛会将神龛伤损—

In which its vermeil splendours shine.

还有那耀眼的青铜鎏金。


猜你喜欢:





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存