莎士比亚:对这些都倦了,我要离开这人间
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctorlike) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
译文:
对这些都倦了,我召唤安息的死亡,
譬如,见到天才注定了做乞丐,
空虚的草包倒穿戴得富丽堂皇,
纯洁的盟约受到了不幸的破坏,
高尚的荣誉被可耻地放错了地位,
强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,
邪恶,不法地侮辱了正义的完美,
拐腿的权势损伤了民间的康强,
艺术,被官厅统治得不哼一声,
愚蠢(俨如博士)控制着聪明,
单纯的真理让人们瞎唤作愚笨,
被俘的良善侍候着罪恶将军;
屠岸译
猜你喜欢: