查看原文
其他

拜伦:我从未爱过这世界

2016-03-28 拜伦 当代作家

我从未爱过这世界, 
它对我也一样; 
我没有阿谀过它腐臭的气息, 
也不曾忍从地屈膝, 
膜拜它的各种偶像; 
我没有在脸上堆着笑, 
更没有高声叫嚷着, 
崇拜一种回音; 
纷纭的世人不能把我看作他们一伙; 
我站在人群中却不属于他们; 
也没有把头脑放进 
那并非而又算作他们的思想的尸衣中, 
一齐列队行进, 
因此才被压抑而至温顺。 
我没有爱过这世界,它对我也一样 

但是,尽管彼此敌视, 
让我们方方便便分手吧; 
虽然我自己不曾看到, 
在这世上我相信或许会有不骗人的希望, 
真实的语言, 
也许还有些美德, 
它们的确怀有仁心, 
并不给失败的人安排陷阱; 
我还这样想: 
当人们伤心的时候, 
有些人真的在伤心, 
有那么一两个, 
几乎就是所表现的那样—— 
我还认为: 
善不只是空话,幸福并不只是梦想。 



"I Have Not Loved the World" by Lord Byron 
(from Childe Harold's Pilgrimage, stanzas 113-114) 


I have not loved the world, nor the world me; 
I have not flatter'd its rank breath, nor bow'd 
To its idolatries a patient knee, -- 
Nor coin'd my cheek to smiles, -- nor cried aloud 
In worship of an echo; in the crowd 
They could not deem me one of such; I stood 
Among them, but not of them; in a shroud 
Of thoughts which were not their thoughts, and still could, 
Had I not filed my mind, which thus itself subdued. 

I have not loved the world, nor the world me, -- 
But let us part fair foes; I do believe, 
Though I have found them not, that there may be 
Words which are things, -- hopes which will not deceive, 
And virtues which are merciful, nor weave 
Snares for the failing: I would also deem 
O'er others' griefs that some sincerely grieve; 
That two, or one, are almost what they seem, -- 
That goodness is no name, and happiness no dream. 

--George Gordon, Lord Byron 




征稿启事:            

zhenggao        

“当代作家”根植于传统文化,为打造一个优秀的原创平台,平台每天至少推送一个原创作品,现面向作家、艺术家、广大文化爱好者征集原创稿件。


只要是与文化相关的,只要你的文章足够优秀,我们就会认真编辑,与大家分享。


投稿范围可包括:历史揭秘、名人轶事、传奇故事、风景名胜,生活趣事、时事评论、感想体悟、读书笔记、好书推荐等各种文学文化类作品。


具体要求请点击“阅读原文”。                  





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存