查看原文
其他

萨特:我什么要拒领诺贝尔文学奖「附萨特声明中法全文」

2015-12-06 怀恩书社





萨特:我什么要拒领诺贝尔文学奖

「附萨特声明中法全文」




作者:海上散人

来源:艺海拾穗



1964年,萨特得知自己有可能获得当年的诺贝尔文学奖时,当即致信评委会表示拒绝。萨特的理由是:我一向谢绝来自官方的荣誉”。


引 言

人生中,我们时时刻刻在做着选择。有些人生来随波逐流,有些人至死执着自我。

不得不承认,最终的胜利属于那些坚定的人,甚至,偏执狂。

“选择”,这正是萨特存在主义中探讨的一个重要问题,人的一生在选择中度过,在经过个人生命价值与团体价值的比较判断后,再做出自己的选择。

在各种貌似正确的潮流中,我们究竟如何定义自我的个人生命价值?

我欣赏萨特的答案。

1964年,当萨特得知自己被诺贝尔奖评委会提名,并有可能获得当年的诺贝尔文学奖时,当即致信评委会,表示将拒绝该奖项。但评委会还是将诺贝尔文学奖授予给他,其理由是:为了他那富于观念、自由精神与对真理之探求的著作。

当得知颁奖消息后,他立即起草了一份“作家应该拒绝被转变成机构”的声明,于当年10月22日由萨特在瑞典的出版商委派一位代表在斯德哥尔摩代为宣读。

萨特的声明

以下是声明全文:

Je regrette vivement que l'affaire ait pris une apparence de scandale: un prix est décerné et je le refuse. Cela tient seulement au fait que je n'ai pas été informé assez tôt de ce qui se préparait. Lorsque j'ai vu dans le Figaro littéraire du 15 octobre (voir encadré ci-dessous, NDLR), sous la plume du correspondant suédois du journal, que le choix de l'Académie suédoise allait vers moi, mais qu'il n'avait pas encore été fixé, je me suis imaginé qu'en écrivant une lettre à l'Académie, que j'ai expédiée le lendemain, je pouvais mettre les choses au point et qu'on n'en parlerait plus.

我很遗憾这是一件颇招非议的事情:奖金被决定授予我,而我却拒绝了。原因仅仅在于我没有更早地知道这件事的酝酿。我在10月15日《费加罗文学报》上读到该报驻瑞典记者发回的一条消息,说瑞典科学院可能把奖金颁发给我,不过事情还没决定。这时我就想,我只要写一封信给瑞典科学院(我第二天就把信发了),我就能改变这件事情,以后便不会再有人提到我了。

J'ignorais alors que le prix Nobel est décerné sans qu'on demande l'avis de l'intéressé, et je pensais qu'il était temps de l'empêcher. Mais je comprends que lorsque l'Académie suédoise a fait un choix elle ne puisse plus se dédire.

那时我并不知道颁发诺贝尔奖是不征求受奖者的意见的。我还认为我去信加以阻止是及时的。但我知道,一旦瑞典科学院作出了决定,她就不能再反悔了。

Les raisons pour lesquelles je renonce au prix ne concernent ni l'Académie suédoise, ni le prix Nobel en lui-même, comme je l'ai expliqué dans ma lettre à l'Académie. J'y ai invoqué deux sortes de raisons: des raisons personnelles et des raisons objectives.

我拒绝该奖的理由并不涉及瑞典科学院,也不涉及诺贝尔奖本身,正如我在给瑞典科学院的信中说明的那样。我在信中提到了两种理由,即个人的理由与客观的理由。

Les raisons personnelles sont les suivantes: mon refus n'est pas un acte improvisé, j'ai toujours décliné les distinctions officielles.Lorsque, après la guerre, en 1945, on m'a proposé la Légion d'honneur, j'ai refusé, bien que j'aie eu des amis au gouvernement. De même, je n'ai jamais désiré entrer au Collège de France, comme me l'ont suggéré quelques-uns de mes amis.

个人方面的理由如下:我的拒绝并非是一个仓促的行动,我一向谢绝来自官方的荣誉。如在1945年战争结束后,有人就提议给我颁发荣誉勋位勋章,我拒绝了,尽管我有一些朋友在政府部门任职。同样,我也从未想进法兰西学院,虽然我的一些朋友这样向我建议。

Cette attitude est fondée sur ma conception du travail de l'écrivain. Un écrivain qui prend des positions politiques, sociales ou littéraires ne doit agir qu'avec les moyens qui sont les siens, c'est-à-dire la parole écrite. Toutes les distinctions qu'il peut recevoir exposent ses lecteurs à une pression que je n'estime pas souhaitable. Ce n'est pas la même chose si je signe Jean-Paul Sartre ou si je signe Jean-Paul Sartre, prix Nobel.»

这种态度来自我对作家的工作所抱的看法。一个对政治、社会、文学表明其态度的作家,他只有运用他的手段,即写下来的文字来行动。他所能够获得的一切荣誉都会使其读者产生一种压力,我认为这种压力是不可取的。我是署名让-保尔·萨特还是让-保尔·萨特——诺贝尔奖获得者,这绝不是一回事。

«L'écrivain qui accepte une distinction de ce genre engage également l'association ou l'institution qui l'a honoré: mes sympathies pour le maquis vénézuélien n'engagent que moi, tandis que si le prix Nobel Jean-Paul Sartre prend parti pour la résistance au Venezuela, il entraîne avec lui tout le prix Nobel en tant qu'institution.

接受这类荣誉的作家,他会把授予他荣誉称号的团体或机构也牵涉进去:我对委内瑞拉游击队抱同情态度,这件事只关系到我,而如果诺贝尔奖得主让-保尔·萨特支持委内瑞拉的抵抗运动,那么他就会把作为机构的所有诺贝尔奖得主牵连进去。

L'écrivain doit donc refuser de se laisser transformer en institution, même si cela a lieu sous les formes les plus honorables, comme c'est le cas.

所以作家应该拒绝被转变成机构,哪怕是以接受诺贝尔奖这样令人尊敬的荣誉为其形式。

Cette attitude est évidemment entièrement mienne et ne comporte aucune critique contre ceux qui ont déjà été couronnés. J'ai beaucoup d'estime et d'admiration pour plusieurs des lauréats que j'ai l'honneur de connaître.

这种态度完全是我个人的,丝毫没有指责以前的诺贝尔奖获得者的意思。我对其中一些获奖者非常尊敬和赞赏,我以认识他们而感到荣幸。

Mes raisons objectives sont les suivantes:

我的客观理由是这样的:

Le seul combat actuellement possible sur le front de la culture est celui pour la coexistence pacifique des deux cultures, celle de l'Est et celle de l'Ouest. Je ne veux pas dire qu'il faut qu'on s'embrasse, je sais bien que la confrontation entre ces deux cultures doit nécessairement prendre la forme d'un conflit, mais elle doit avoir lieu entre les hommes et entre les cultures, sans intervention des institutions.

当前文化战线上唯一可能的斗争是为东西方两种文化的共存而进行的斗争。我并不是说,双方应该相互拥抱,我清楚地知道,两种文化之间的对抗必然以冲突的形式存在,但这种冲突应该在人与人、文化与文化之间进行,而无须机构的参与。

Je ressens personnellement profondément la contradiction entre les deux cultures: je suis fait de ces contradictions. Mes sympathies vont indéniablement au socialisme et à ce qu'on appelle le bloc de l'Est, mais je suis né et j'ai été élevé dans une famille bourgeoise et une culture bourgeoise. Cela me permet de collaborer avec tous ceux qui veulent approcher les deux cultures. J'espère cependant, bien entendu, que “le meilleur gagne”. C'est-à-dire le socialisme.

我个人深切地感受到两种文化的矛盾:我本人身上就存在着这些矛盾。我的同情无疑趋向于社会主义,也就是趋向于所谓的东方集团,但我却出生于一个资产阶级的家庭,在资产阶级的文化中长大。这使我能够与一切愿意使这两种文化相互靠拢的人士合作共事。不过,我当然希望“优者胜”,也就是社会主义能取胜。

C'est pourquoi je ne peux accepter aucune distinction distribuée par les hautes instances culturelles, pas plus à l'Est qu'à l'Ouest, même si je comprends fort bien leur existence. Bien que toutes mes sympathies soient du côté socialiste, je serais donc incapable, tout aussi bien, d'accepter, par exemple, le prix Lénine, si quelqu'un voulait me le donner, ce qui n'est pas le cas.

所以我不能接受无论是东方还是西方的高级文化机构授予的任何荣誉,哪怕是我完全理解这些机构的存在。尽管我所有同情都倾向于社会主义这方面,不过我仍然无法接受譬如说列宁奖——如果有人想授予我该奖的话,现在当然不是这种情况。

Je sais bien que le prix Nobel en lui-même n'est pas un prix littéraire du bloc de l'Ouest, mais il est ce qu'on en fait, et il peut arriver des événements dont ne décident pas les membres de l'Académie suédoise.

我很清楚,诺贝尔奖本身并不是西方集团的一项文学奖,但它事实上却成了这样的文学奖,有些事情恐怕并不是瑞典文学院的成员所能决定的。

C'est pourquoi, dans la situation actuelle,le prix Nobel se présente objectivement comme une distinction réservée aux écrivains de l'Ouest ou aux rebelles de l'Est.On n'a pas couronné, par exemple, Neruda, qui est un des plus grands poètes sud-américains. On n'a jamais parlé sérieusement de Louis Aragon, qui le mérite pourtant bien. Il est regrettable qu'on ait donné le prix à Pasternak avant de le donner à Cholokhov, et que la seule œuvre soviétique couronnée soit une œuvre éditée à l'étranger et interdite dans son pays. On aurait pu établir un équilibre par un geste semblable dans l'autre sens. Pendant la guerre d'Algérie, alors que nous avions signé la “déclaration des 121”, j'aurais accepté le prix avec reconnaissance, parce qu'il n'aurait pas honoré que moi, mais aussi la liberté pour laquelle nous luttions. Mais cela n'a pas eu lieu et ce n'est qu'après la fin des combats que l'on me décerne le prix.

所以就现在的情况而言,诺贝尔奖在客观上表现为给予西方作家和东方叛逆者的一种荣誉譬如,南美一位伟大的诗人聂鲁达(Neruda)就没有获得这项荣誉,此外人们也从来没有严肃地对待路易·阿拉贡,而他却是应该获得这一荣誉的。很遗憾,帕斯捷纳克(Pasternak)先于肖洛霍夫获得了这一文学奖,而唯一的一部苏联获奖作品只是在国外才得以发行,而在它的本国却是一本禁书。人们也可以在另一种意义上通过相似的举动来获得平衡。倘若在阿尔及利亚战争期间,当我们签署“一二一人权宣言”的时候,那我将十分感激地接受该奖,因为它不仅给我个人,而且还给我们为之而奋斗的自由带来荣誉。可惜这并没有发生,人们只是在战争结束之后才把该奖授予我。

Dans la motivation de l'Académie suédoise, on parle de liberté: c'est un mot qui invite à de nombreuses interprétations. A l'Ouest, on n'entend qu'une liberté générale: quant à moi, j'entends une liberté plus concrète qui consiste dans le droit d'avoir plus d'une paire de chaussures et de manger à sa faim. Il me paraît moins dangereux de décliner le prix que de l'accepter. Si je l'accepte, je me prête à ce que j'appellerai “une récupération objective”. J'ai lu dans l'article du Figaro littéraire qu'on “ne me tiendrait pas rigueur d'un passé politique controversé”. Je sais que cet article n'exprime pas l'opinion de l'Académie, mais il montre clairement dans quel sens on interpréterait mon acceptation dans certains milieux de droite. Je considère ce “passé politique controversé” comme toujours valable, même si je suis tout prêt à reconnaître certaines erreurs passées au milieu de mes camarades.

瑞典科学院在给我授奖的理由中提到了自由,这是一个能引起众多解释的词语。在西方,人们理解的仅仅是一般的自由,而我所理解的却是一种更为具体的自由,它在于有权利拥有不止一双鞋和有权利吃饭。在我看来,接受该奖,这比谢绝它更危险。如果我接受了,那我就顺从了我所谓“客观上的回收”。我在《费加罗文学报》上看到一篇文章,说人们“并不计较我那政治上有争议的过去”。我知道这篇文章并不代表科学院的意见,但它却清楚地表明,一旦我接受该奖,右派方面会做出何种解释。我一直认为这一“政治上有争议的过去”是有充分理由的,尽管我时刻准备在我的同伴中间承认我以前的某些错误。

Je ne veux pas dire par là que le prix Nobel soit un prix “bourgeois”, mais voilà l'interprétation bourgeoise que donneraient inévitablement des milieux que je connais bien.»

我的意见并不是说,诺贝尔奖是一项“资产阶级”的奖金,这正是我所熟悉的那些阶层必然会做出的资产阶级的解释。

«Finalement, j'en reviens à la question de l'argent: c'est quelque chose de très lourd que l'Académie pose sur les épaules du lauréat en accompagnant l'hommage d'une somme énorme, et ce problème m'a tourmenté. Ou bien on accepte le prix et avec la somme reçue on peut appuyer des organisations ou des mouvements qu'on estime importants: pour ma part, j'ai pensé au comité Apartheid à Londres.

最后我再谈一下钱的问题。科学院在馈赠获奖者一笔巨款的时候,它也同时把某种非常沉重的东西放到了获奖者的肩上,这个问题使我很为难。或者接受这笔奖金,用这笔钱去支持我所认为的重要组织或运动。就我来说,我想到了伦敦的南非种族隔离委员会。

Ou bien on décline le prix à cause des principes généraux, et on prive ce mouvement d'un appui dont il aurait eu besoin. Mais je crois que c'est un faux problème. Je renonce évidemment aux 250 000 couronnes parce que je ne veux pas être institutionnalisé ni à l'Est ni à l'Ouest. Mais on ne peut pas demander non plus que l'on renonce pour 250 000 couronnes à des principes qui ne sont pas uniquement les vôtres, mais que partagent tous vos camarades.

或者因为一般的原则而谢绝这笔奖金,这样我就剥夺了该运动可能需要的资助。但我认为这并不是一个真正的问题。显然我拒绝这笔二十五万克郎的奖金只是因为我不愿被机构化,无论东方或是西方。然而你们也不能为了二十五万克郎的奖金而要求我放弃原则,须知这些原则并不仅仅是你们的,而且也是你们所有的同伴所赞同的。

C'est ce qui m'a rendu si pénibles à la fois l'attribution du prix et le refus que je suis obligé de donner.

正是这一点使我无论对奖金的馈赠还是对我不得不做出的拒绝感到十分为难。

Je veux terminer cette déclaration par un message de sympathie au public suédois.

最后,我谨向瑞典公众表示我的谢意。


法国邮政发行的萨特邮票极限片


萨特和存在主义

所谓哲学,就是人类过度思考的产物。想多了就会有一些无谓的问题,比如,人为什么活着?世界的存在有什么意义?

等到人类进入技术时代,发现上帝根本不存在的时候,精神就乱了套,因为没有上帝了,没有了可依循的绝对标准,整个世界也变得很荒诞。那么,“存在”的意义就是“存在”吗?

这大约就是存在主义诞生的原因。

也许很多人都听过“存在主义”这个名词,但并不太明白它到底是个什么主义。

实际上,哲学界对存在主义的定义也是众说纷纭的。不过存在主义思潮中名人辈出,尼采可以视为它的先驱;一战时期德国开始流行存在主义,海德格尔是主要代表人物之一;而到了二战的法国,萨特和加缪等作家就把存在主义彻底发酵成流行思潮,影响巨大。

拿萨特的《死无葬身之地》举例,一个人是英雄还是懦夫,不是生来决定的,当他生下的时候,既非英雄也非懦夫,没有“本质”可言。而当游击队员经历了剧中的极限处境,并作出选择以后,他们的行为成就了自己,成为了“英雄”或“懦夫”。

在《存在主义是一种人道主义》的演讲中,萨特说:“我代表的无神论的存在主义宣称,如果世上没有上帝,至少还有一个存在,一个先于本质的存在,一个在它可被任何观念定义之前便已存在的存在,这个存在便是人,又或者像海德格尔所说的人的实在性。”萨特引用了陀思妥耶夫斯基的话“如果上帝不存在,任何事情都可能发生”。

因为上帝不存在,就没有天赐的戒律,人无依无靠,只能自己探索和选择。由于没有先验的、普遍的人性,也就没有先决的伦理指示人的选择,所以人的意志是绝对自由的。最后,世界是荒诞的,没有理性和终极目标,也就没有什么能给人提供普遍的价值标准。

总而言之,萨特认为人是绝对自由的,一切是非善恶都可以由人自己选择。但也因为绝对自由,每个人都必须为自己的行为负责。在现实世界中没有人是孤立的,人的选择会牵扯到全人类,所以萨特认为,我们不仅要为自己的选择负责,也要对一切人负责。


萨特与中国

50年代,中国和西方的文化交流因为意识形态的问题被切断,但萨特作为法国共产党的亲密朋友,成为少数能和中国交流的特例。萨特和他的终生情人波伏娃于1955年9月来到中国,呆了整整45天,还在毛泽东的邀请下登上天安门城楼观看国庆大典。

那一年,《人民日报》发表了萨特撰写的《我对新中国的观感》。

可是好景不长,60年代,萨特和他的存在主义就被视为“马克思主义的凶恶敌人”、“资本主义世界广泛流传的反动哲学”而被圈禁。

到了拨乱反正的80年代,中国的文艺青年们仿佛禁欲许久的囚犯忽然置身自由世界,萨特就是迎面走来的第一个“美女”,文青们纷纷对之一见钟情。经由萨特的启蒙,大家认识了“自我”。

浙大教授胡志毅现在还记得,当年杭大校园上演萨特戏剧的情景,那出著名的《隔离审讯》,“他人即是地狱”的结束语把学生们都震翻了,有人被震撼得默默地在路边坐了一宿。

北大中文系教授陈晓明这样描述初读萨特时的惊艳感:“从小我们被告知‘祖国处处有亲人’,而正当我们没发现几个亲人的时候,萨特说‘他人即地狱’;我们被告知自己是“螺丝钉”、“一块砖”,正当我们怀疑自己究竟是不是一块砖的时候,萨特来告诉你,‘你不是什么别的东西,你就是你自己。’”

萨特的格言足够让艺术家们拿来当旗帜挥舞。在美术界尤其如此,那时画西画的人几乎言必称萨特,他在80年代被画家拿来为他们吁求的创作自由和自我表现壮胆做势。

2003年,已成为上海交通大学教授的余明阳在广州发起成立了“60年代俱乐部”。在“向60年代势力致敬”的横幅下面,俱乐部成员们说起曾经的激情岁月,公认萨特是对他们这代人影响最大的外国哲学家。



本文来源于微信公号「法语世界」,版权归原作者所有!


>>点击右上角即可分享到朋友圈,己立立人,自利利他<<




库藏好书 缘结十方

务本怀德 实行正道



怀恩书社淘宝店铺:




怀恩书社微店:shanhuaien




感恩分享!感恩一切!我们确信!即使只有一个人看到,都将改变他人的命运!做真正的桥梁,己立立人,自利利他!



实修证 行悲愿 正知见 道圆成



长按二维码 关注怀恩书社

▼点击下方 阅读原文 库藏好书 缘结十方

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存