Quantcast

2019年,首富们很难堪

美囯紧急宣布,让人担心的事还是发生了!

刚刚,李嘉诚在香港打了一个广告,所有人都无法指责......

谁是废青?

为什么外国公司集体辱华?原因找到了!

Facebook Twitter

分享到微信朋友圈

点击图标下载本文截图到手机
即可分享到朋友圈。如何使用?

查看原文

你也可能被航空公司“reaccommodate”(另行安排)

2017-04-11 纽约时报中文网 NYT教育频道 NYT教育频道

关键词:reaccommodate 另行安排

字典释义:to accommodate again(再次做出安排、照顾等)

美国联合航空公司又惹麻烦了,一名据说是华人的乘客被强行拖下这家公司的飞机。

这不是美联航第一次因为与乘客的纠纷而上新闻。上个月,该航空公司拒绝两名穿紧身裤的女孩登机,招致抗议。2015年5月,美联航强迫一名自闭症女孩及其家人下机,一时千夫所指。但这一次,拖拽事件不仅引发了关于航空公司旅客服务与行为规范的讨论,还让一个英文单词成为热议焦点。

事情的经过是这样的:这架周日下午从芝加哥飞往肯塔基州路易维尔的航班发生了超售,航空公司告知旅客,有四个人必须下机。同机乘客回忆,有三人离开了飞机,但第四个被要求下机的乘客拒绝配合,并抗议说,之所以要他离开,是因为他是华人。

旅客随手拍的视频显示,执法人员把他从座位上拉起来,抓住他的手臂在机舱通道上拖行。

但是,美联航CEO穆尼奥斯事后在声明中使用的措辞不但没有平息人们的愤怒,反而引来一片质疑与嘲弄。他说:

I apologize for having to reaccommodate these customers.

我为不得不另行安排这些乘客表示道歉。

用这样一个不痛不痒的词描述一次动用了蛮力的事件,未免有点轻描淡写。CNBC在报道中写道:

And for many individuals, the word “reaccommodate” in Munoz’s apology stuck out more than the rest.

对很多人来说,穆尼奥斯在道歉声明中用的“另行安排”这个词格外扎眼。

财经新闻网站MarketWatch的文章更在标题中嘲讽道:

“Reaccommodate” is United’s euphemism for forcibly dragging passenger off an airplane.

“另行安排”是联航对强拖乘客下机的委婉说法。

有人在Twitter上调侃美联航:

Look on the bright side, United Airlines. After this incident, you’ll never have to worry about a flight being overbooked again.

联合航空,看光明的一面吧。这次事件之后,你再也不用担心航班超售了。

有人对联航的公关表现大为不满:

Hey @united, might be time to find a new crisis communications team…

嘿,联航,该找个新的危机公关团队了......

穆尼奥斯是资深的企业管理人,上个月还被美国公关行业媒体集团PRWeek U.S.评为2017年年度公关人物。

集团网站上称赞他是个“聪明、敬业的优秀领导,理解沟通的价值”。

Reaccommodate也的确是个公关气十足的词。人民网把这个词翻译成“重新安排班机”,大概没有体会到穆尼奥斯的深心。因为accommodate所涵盖的意思要宽泛、模糊得多,所以才像是公关辞令。

韦氏词典为accommodate列出了五个义项:

1. to provide with something desired, needed (提供所需之物)例:I needed money, and they accommodated me with a loan. (我等钱用,他们就提供了一笔贷款。)

2. to make room for(为......腾出空间)例:rebuilt the ship to accommodate the bigger containers(改建这艘船,为了容纳更大的集装箱)

3. to bring into agreement(使某人同意,达成协议)例:Investors quickly accommodated themselves to the new market conditions. (投资者很快接受了新的市场条件。)

4. to give consideration to(考虑,顾及)例:to accommodate the special interests of various groups(照顾到不同群体的特殊利益)

5. to make fit(使......合适)

加上前缀re-的新词reaccommodate当然也相应地包含了上面的这几层意思。所以,穆尼奥斯究竟是说为旅客提供其他航班方案?重新考虑旅客的利益?还是让旅客接受航空公司的安排?可能都有点,是不是够模糊,够PR?

当然,今后这个词恐怕又多了一层含义:把你从飞机上拖下去。

穆尼奥斯该不该使用reaccommodate这个词呢?还有什么措辞更适合这个公关事件?欢迎留言或来信告诉我们。也欢迎对“每日一词”这个栏目提出你的意见和建议。我们的读者信箱地址是:cn.letters@nytimes.com。

作者:黄少杰



相关阅读:

美联航超卖座位,乘客被强行拖下飞机

上周日,联合航空(United Airlines)一趟被超额预定的航班上的一名的男子被强行带离自己的座位,拖拽着穿过飞机过道。他和其他乘客愤怒抗议的视频在周一迅速传播开来,人们对航空公司的策略予以指责。当局表示,一名卷入该事件的警察已被停职。

至少有两名乘客记录了飞机上的对峙场面,这趟航班原先会在美国中央标准时间下午5点40分离开芝加哥奥黑尔国际机场,飞往肯塔基州的路易斯维尔,但后来延误两个小时。他们拍摄的视频显示,一名便衣警察这名男子从椅子上揪起,拽着的胳膊往外扯,男子的眼镜滑落,衬衫牵动,露出了腹部。

联合航空发言人查理·霍巴特(Charlie Hobart)在周一接受电话采访时表示,在动用武力之前,“我们曾礼貌地问了好几次”,请这名男士离开自己的座位。

一位名为泰勒·布里奇斯(Tyler Bridges)的乘客在周一接受电话采访时表示,当他到达机舱口的时候,联合航空宣布这趟班机被超额预定了;航空公司会提供400美元的代金券给任何愿意放弃自己座位的乘客。

尽管如此,乘客们还是登上了飞机。

他说,一名航空公司员工登上飞机,称联合航空需要四名乘客下机,还表示航空公司已经将代金券的额度增加到了800美元。

布里奇斯表示,另一名联合航空公司员工告诉乘客们,只有四名乘客下了机,飞机才能起飞。他提到,这名雇员接着进行了详细的说明,表示航空公司有四名雇员需要前往路易斯维尔。

霍巴特表示,四名乘客被选中腾出位置,其他三人平安无事地离开。

接着这名联合航空雇员走向距离布里奇斯身后五排的男子。这名男子告诉那位雇员,“我不会下飞机。我是名医生,必须在明天早上见我的病人,”布里奇斯说。

“我向这名乘客解释了情况,”霍巴特说。“这名乘客选择不离开自己的座位。”

航空公司工作人员对这名乘客说,如果他不下飞机,她就叫保安。乘客布里奇斯说,这名工作人员转身离开时,该乘客冲她大声叫嚷,并抗议说,航空公司让他下飞机,因为他是华人。

“当时非常紧张,非常难堪,”他说。

在一项声明中,联合航空首席执行官奥斯卡·穆尼奥斯(Oscar Munoz)表示这是个“令人不安的事件”。

他说,公司为不得不“另行安排”这些乘客表示道歉。

“我们的团队正积极与当局合作,并自我检讨到底发生了什么事,”他说:“我们也在联系这名乘客,和他直接沟通,进一步处理和解决这个问题。”

在一项声明中,联合航空表示:“我们对于超卖机位的情况表示抱歉。”

作者:DANIEL VICTOR, MATT STEVENS

Sapna Maheshwari对本文有报道贡献

翻译:常青


公告:时报君有个人微信号啦!

欢迎大家扫描下面的二维码,和我做朋友~!😁


文章有问题?点此查看未经处理的缓存