莱温斯基谈性丑闻：福克斯新闻毁了我 | 双语
This is not another obituary for Roger Ailes, who died last week 10 months after being ousted at Fox News. It is, I hope, instead an obituary for the culture he purveyed — a culture that affected me profoundly and personally.
这不是罗杰·艾尔斯(Roger Ailes)的另一则讣告，上周，他在被赶出福克斯新闻(Fox News)10个月后过世。我希望，这是他所传播的那种文化的讣告——这种文化对我产生了深刻的、切身的影响。
Just two years after Rupert Murdoch appointed Mr. Ailes to head the new cable news network, my relationship with President Bill Clinton became public. Mr. Ailes, a former Republican political operative, took the story of the affair and the trial that followed and made certain his anchors hammered it ceaselessly, 24 hours a day.
It worked like magic: The story hooked viewers and made them Fox loyalists. For the past 15 years, Fox News has been the No. 1 news station; last year the network made about $2.3 billion.
Some experts have noted that viewers found Fox for the first time because of the crisis. John Moody, a Fox executive editor, reflected on that period: “The Lewinsky saga put us on the news map.” As he put it in another interview: “Monica was a news channel’s dream come true.”
Their dream was my nightmare. My character, my looks and my life were picked apart mercilessly. Truth and fiction mixed at random in the service of higher ratings. My family and I huddled at home, worried about my going to jail — I was the original target of Kenneth Starr’s investigation, threatened with 27 years for having been accused of signing a false affidavit and other alleged crimes — or worse, me taking my own life. Meantime, Mr. Ailes huddled with his employees at Fox News, dictating a lineup of talking heads to best exploit this personal and national tragedy.
For myriad reasons — information gathering, boredom (I couldn’t leave my home without being trailed by paparazzi) and a touch of masochism — I watched the news around the clock. On Fox, it seemed, no rumor was too unsubstantiated, no innuendo too vile and no accusation too abhorrent.
Let’s not pretend that Fox News was the only network to cover this story in the gutter. Mr. Ailes’s station may have pioneered this new style of television reportage, but the other cable news channels didn’t hesitate to join the race to the bottom. In fact, in late 1998, when Keith Olbermann briefly left MSNBC, he expressed disgust with the frequent Lewinsky coverage.
Just as television news was devolving into a modern coliseum, the internet came along and compounded this culture of shame and vitriol. Remember: The story of my affair was not broken by The Washington Post, The New York Times or the networks, but online by the Drudge Report. The comments on television and online were excruciating. I ceased being a three-dimensional person. Instead I became a whore, a bimbo, a slut and worse. Just days after the story broke, Fox asked its viewers to vote on this pressing question: Is Monica Lewinsky an “average girl” or a “young tramp looking for thrills”?
就在电视新闻台退化为现代斗兽场之际，互联网也加入进来，让这种羞辱和刻薄的文化变本加厉。请记住：我的绯闻不是《华盛顿邮报》、《纽约时报》或哪个新闻台曝光的，而是 “德鲁奇报道”网站(Drudge Report)抖漏的。电视上和网络上的评论令人痛苦。我不再是一个三维的人了。而是成了妓女、蠢货、荡妇，还有更糟的。报道出来几天后，福克斯要求观众投票表决一个紧迫的问题：莫妮卡·莱温斯基是“普通女孩”还是“寻找刺激的年轻荡妇”？
Our world — of cyberbullying and chyrons, trolls and tweets — was forged in 1998. It is, as the historian Nicolaus Mills has put it, a “culture of humiliation,” in which those who prey on the vulnerable in the service of clicks and ratings are handsomely rewarded.
1999年，莫尼卡·莱温斯基(Monica Lewinsky)在华盛顿。Greg Gibson/Associated Press
As the past year has revealed, thanks to brave women like Gretchen Carlson and Megyn Kelly, it is clear that at Fox, this culture of exploitation wasn’t limited to the screen. The irony of Mr. Ailes’s career at Fox — that he harnessed a sex scandal to build a cable juggernaut and then was brought down by his own — was not lost on anyone who has been paying attention.
过去一年里的事情表明，多亏了有格蕾琴·卡尔森(Gretchen Carlson)和梅根·凯利(Megyn Kelly)这些勇敢女性，在福克斯，这种剥削文化显然并不局限在屏幕上。艾尔斯在福克斯职业生涯起伏颇具有讽刺意味，他利用性丑闻来打造了一个有线电视巨头，然后他又因为自己的性丑闻而下了台——知道这件事的人都能看出这有多讽刺。
There are some positive signs that the younger generation at Fox — James and Lachlan Murdoch — seem to want to change the culture Mr. Ailes created. Last week Bob Beckel, a Fox pundit who made a racist remark to an African-American Fox employee, was dismissed. Would this have happened in the Ailes era?
有一些积极的迹象表明，福克斯年轻一代掌门人——詹姆斯和拉克兰·默多克(James and Lachlan Murdoch)似乎都想改变艾尔斯创造的文化。上周，一名对福克斯非裔美国雇员发表种族主义言论的福克斯专家鲍勃·贝克尔(Bob Beckel)被解雇了。在艾尔斯时代会发生这种事吗？
Although I imagine the desire by the Murdoch brothers to present a clean record to the European Commission reviewing their proposed takeover of Sky News played a role in their thinking, the Murdochs deserve praise for their part in the decision to fire Bill O’Reilly, whose show brought in $100 million a year in ad revenue but who harassed and bullied women he worked with. I hope the Murdochs understand that Americans will no longer tolerate a corporate culture that views hate and harassment as part of running a successful news business.
虽然我觉得在这件事中，默多克兄弟希望向欧盟委员会提交一个清白的记录，以便通过他们收购“天空新闻”(Sky News)的提案，可能也发挥了一些作用，但默多克兄弟炒掉比尔·奥莱利(Bill O'Reilly)的决定是值得赞扬的，此人的节目每年带来1亿美元的广告收入，但是他骚扰和欺负共事的女性。我希望默多克兄弟知道，美国人不再容忍这样的企业文化：憎恨和骚扰是一家成功经营的新闻单位所需要的。
None of this is to say that we shouldn’t have a credible conservative point of view in our media — quite the opposite. If we’ve learned nothing else from the 2016 presidential election, it’s that we must find a way to foster robust and healthy discussion and debate. Our news channels should be just such places.
So, farewell to the age of Ailes. The late Fox chief pledged Americans fair and balanced news. Maybe now we’ll get it.
莫尼卡·莱温斯基(Monica Lewinsky)是反网络霸凌的倡议者，也是《名利场》(Vanity Fair)杂志的特约编辑。