Quantcast

方舟子又跳出来了!

新一轮博弈,开始了!

香港落幕:这可能是香港最后一次吸引全球关注

历史之碎:邓-小-平前妻金维映(鲜为人知)与他的儿子李铁映

金灿荣:我大胆推测11月份中美会结束贸易战,理由如下

Facebook Twitter

分享到微信朋友圈

点击图标下载本文截图到手机
即可分享到朋友圈。如何使用?

查看原文

中国网友如何“围观”美国总统竞选辩论?

2016-01-05 NYT教育频道 NYT教育频道
点击
NYT教育频道
关注我们

一个字幕组志愿为美国大选辩论视频制作中文字幕,数百万中国网友得以观看这项“疯狂赛事”,他们对批评中国的声音多不以为然。


北京——在南方城市广州,殷浩待在自己的研究生宿舍里,与网上另外五六个志愿翻译一起工作到深夜。他们的任务是:发布美国总统竞选的辩论视频,为其添加中文字幕。

“看美国总统候选人的辩论,就像是看足球比赛,”29岁的殷浩说。“你看到候选人做了很多动作,采取了大量战术,但最终一切取决于谁能进球。”

殷浩自称政治迷,是果酱字幕组的成员。该团队汇聚了约70名来自中国各地的志愿者,主要为美国电视节目制作中文字幕。(他不希望公布自己大学的名字,以免有人将该校与这个项目联系起来。)殷浩说,他决定翻译这些辩论节目是出于个人兴趣,但也是因为中国人希望观看他口中的这项“疯狂赛事”。

“我们翻译所有候选人的演讲,但是因为工作量很大,我们更新的速度有时候比较慢,”殷浩说。“共和党的辩论通常相当激烈,很有娱乐性,我们特别关注那些支持率高的候选人,关注那些有趣的内容。”

翻译工作完成后,视频就被上传到该字幕组的微博帐号,以及新浪视频等中文视频分享网站上。周千钰表示,他们发布的8月6日共和党首场辩论的带字幕视频获得了数以百万计的观看量。她是北京的一名高中生,今年18岁,2014年时创立了该字幕组。

到目前为止,中国官员大多避免公开评论这些辩论,但是美国候选人之间的对峙在网上掀起了波澜。一些中国网民取笑这些辩论,说它们像娱乐节目。

“高水平的精彩撕*,”一个名为“怕坐过山车”的微博用户写道。“跟看真人秀一样过瘾。”

另一个名叫“Whea_O”的用户称,“这可比美剧好看多了。”

其他一些人则表示了对讨论水平的失望。

看完12月15日的共和党辩论后,26岁的前企业顾问张雪琪(音)说,“没什么关于政策问题的讨论。很多言论只是耸人听闻。”

在针对共和党候选人的大部分民调中领先的唐纳德·J·特朗普(Donald J. Trump),和在民主党内领先的希拉里·克林顿(Hillary Clinton),似乎是被评论得最多的。

一个名叫dr.贾小贾的用户称赞了克林顿的自信,并指出她在电子邮件问题上得到了党内一名竞争对手的支持,而共和党阵营内部的关系有时候则像是在“打内战”。

另一人评论道:“2016,看这几个女人。希拉里·克林顿,昂山素季,蔡英文。”后两人分别是缅甸的民主领袖和台湾的总统候选人。

“喜欢特朗普这老头,脑洞无限大,语不惊人死不休,”“怕坐过山车”说。“今年的总统估计是希拉里了。”

殷浩说,由于特朗普,共和党辩论在中国引起了更多关注,中国人因为他那些无所顾忌的言论给他取了个绰号叫“大嘴”。他还有个名号叫“床破”,是他名字的中文音近字。

特朗普对中国的错误描述时常引起人们的嘲弄。在11月10日的共和党辩论中,他称“跨太平洋伙伴关系协定”(Trans Pacific Partnership,简称TPP)是一场灾难,而中国是“欺负”美国最多的国家。

“TPP是个可怕的协议,”特朗普说,“这个协议的目的就是给中国开一扇后门,他们一直就这样,然后所有人都被他们占便宜。”

然而正如他的共和党对手、肯塔基州参议员兰德·保罗(Rand Paul)在辩论中指出的,这里面有一个问题:中国没有加入TPP。

微博用户“奔跑的兔子007”问特朗普:“你是在搞笑吗?你怎么可能不知道?你这样怎么当大老板啊?”评论的最后是一个流汗的表情符号。

特朗普并非唯一对中国有批评言论的候选人。同样在11月10日那场辩论上,新泽西州长克里斯·克里斯蒂(Chris Christie)指责中国对美国发起了网络战,并承诺他的政府会用“他们闻所未闻的网络战”予以报复,并公布让中国领导人丢脸的信息。“我们一定要让全体中国人看到,”克里斯蒂说。

另一位候选人、惠普(Hewlett-Packard)前首席执行官卡莉·菲奥里纳(Carly Fiorina)则提出,美国应该和盟国携手遏制中国,她称该国是一个“正在崛起的对手”。

对于这些针对其国家的批评,许多中国人不以为然。现年33岁、在北京一家太阳能公司做市场推广的胡迪(音)说:“他们总是把中国当竞争对手,他们现在的策略就是遏制中国。他们想阻止中国取代他们成为世界第一。”

皮尤研究中心(Pew Research Center)近日的一项调查发现,54%的中国受访者相信美国正在试图抑制中国的崛起,而67%的人称中国即将或已经取代美国成为一个超级大国。

但有时候,候选人的言论对于果酱字幕组来说有点过头了。

“翻译一些强硬言论的时候,我们会特别注意,如果有的字眼太强硬,我们会弱化处理,”周千钰说。

至少有一次,译者决定采取更进一步的手段。

12月15日的共和党初选辩论中,保罗抨击特朗普关于部分屏蔽互联网、阻止伊斯兰国招募成员的主张,他说“特朗普说我们应该关闭什么互联网。问题是,他究竟什么意思?像朝鲜那样?像中国那样?”

中文字幕把“中国”改成了“其他国家”。

作者:OWEN GUO

翻译:土土、陈亦亭


查阅更多精彩内容请点击文章链接:

他们在纽约出版了一本中国黄历

15种方式让你在2016年成为更好的自己

拒绝亚裔学霸?白人家长反击中式“虎妈”

2015年时报最受欢迎的旅行游记

时报影评:《老炮儿》,137分钟的松弛故事

图片中的2015,大崩溃的一年(上)

图片中的2015,大崩溃的一年(下)

陪伴西医姥姥在美国当中医


扫描二维码关注 纽约时报中文网微信账号

我们将每日为您精选社会热点,财经要闻,国际生活,观点评论,文化时尚等优质内容。

本文内容版权归纽约时报公司所有,任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译

文章转载授权请联络:cn.letters@nytimes.com

文章有问题?点此查看未经处理的缓存