译匠计划│航空专业翻译公开课微信图文实录
大家好,我叫Spensor,非常高兴参加这次公开课的分享。因为时间有限,今天主要讲三个主题。
第一,介绍航空、军事领域翻译市场的行情和价格;
第二,分享航空翻译实战的语段,大家可以练习一下;
第三,交流答疑。
目前本人主要从事军用航空领域的翻译。我们今天讲的主要是国内航空制造业,不是指航空公司。国内航空制造业90%以上的市场还是关注于军用飞机。民用飞机方面,随着C919项目的启动,俄罗斯合作大型宽体客机等一些背景的推动,市场上的翻译需求量非常大。军事领域的翻译需求也非常大,翻译项目主要来自于民间智库、翻译公司、各种咨询公司等等。普遍价格一般在160-300元/千字这个区间。
为什么在军用航空领域笔译需求这么大呢?因为在这个领域,中国与美国/欧洲在技术上存在代差,差距有几十年,各大研究机构想要了解国外的前沿技术、设计思路,因此绝大部分涉及英文文献,这样就产生庞大的翻译市场需求,所以这一块市场前景非常广阔。如果在这一领域做精通了,稿件会源源不断,而且由于专业性强,市场上缺少好的航空类译员。
Robin文案上说我水平很高,这其实我不敢苟同,我做翻译已经有15年了,其实应该说是略有心得。这个领域牛人很多,不是在埋头做稿子,就是在口译现场奋战。我也是做越感觉越忐忑,越觉得战战兢兢,越觉得自己水平不够。群里有许多高手、专家,大家多交流多指正。
有志于从事航空和军事这一领域的翻译可以加把劲儿,进一步聚焦到这一领域,把这类稿件做好的话,可以辐射到汽车、工程、机械、船舶等和技术相关的各个领域,可以轻松胜任,也就不会存在缺稿子的情况。
另外,Robin说到我经常拒稿,这点是真的。因为差不多每天都接到很多约稿需求,小部分是几千字的小稿,大部分是经常合作的合作伙伴约的一些书稿,动辄数百页。国内市场的书稿翻译,我不知道高端的价格是多少,一般的价格大约在80元每千字左右,稍高的150元千字,大部分是英翻中,中翻英的不多(去年年底接到一个,字数不多,几万字)。
1. 怎么接稿?
我在这个行业做得久,就可以积累些人脉关系。 新人的话可以通过翻译公司(Robin 这边也有些测试),可以先做测试,了解行业特点,学习术语、表达,对照平行文本,先做些简单的起步再说。
2.平行文本怎么找?
航空类的,英文可以看美国FAA(美国联邦航空管理局)的资料,大量行业标准,可以免费下载。中文更好找,比如CNKI,一些企业机构都买了国标、军标、国军标、航标数据库,可以对照看,这样可以很快地掌握其基本原理,至少术语不会太差。
3. 翻译汽车、机械类的会比较容易上手吗?
会好上手一些,都属于机械大类,术语基本相通,但是个别术语说法不一样。比如“assembly”,汽车领域翻译成“总成”,但是航空领域直接翻作“组件”就可以。
4. 参考书籍有哪些?
入门的话,可以在网上买一些关于航空类的工具书,航空图解词典等等。有的工具书有产品图,有原理介绍,比如发动机,压气机,各种机械部件,各种涂层的防护等,也有英文对照解释。如果在企业机构工作的话,会接触国标,国军标,详细的介绍每个功能。
5.有相应的术语吗?
我建了个群,里面分享了航空类术语,其中一本汉英的800多页,可以参考一下(有些拼写错误,但无伤大雅);百度文库和论坛也都有的。英文的渠道最好还是去FAA或欧洲相关航空网站下载一些资料仔细阅读。
翻译案例测试与分析(选一些群友好的译作进行分析)
案例一:The V-22 is a vectored-thrust aircraft, of tilt-rotor type, that takes off and lands vertically as a helicopter, and converts to aeroplane mode in flight.
群友译作1(Hanry):v22是一种矢量推动飞机,属于侧转旋翼机类型,像直升机一样直升直降,再飞行中转化为飞机模式。
老师评语:不错,注意专业术语,vectored-thrust:推力矢量
群友译作2(Robert):V-22是一款倾转旋翼式的矢量推力飞机;它的倾转旋翼能够使其像直升机一样垂直起降,而在飞行中又可转换为固定翼模式。
老师评语:@Robert 有翻译痕迹,但意思出来了。
Robert发言:airplane mode 固定翼模式,这个词的重点是 airplane 翼面
老师提示:注意三种工况下的模式:起飞、降落、正常飞行。要翻出:在起飞降落时,怎么样;正常飞行时,怎么样。
参考译文:V-22是一种倾转旋翼型推力矢量飞机,即起飞和着陆时呈直升机状态,但在飞行时转换成固定翼飞机的飞行模式。
群友疑问1:as( a helicopter)为什么译为呈…状态
Roman答:-上海-笔译 与直升机类似,这是字面意思
群友疑问2:and为什么译为“但是”?
Roman答:是为了对比,有时候为了映衬不同的情况
案例二:
The aircraft uses three independent drive systems, two hydraulic and one electric, which are available for powering the actuator. Failures in any one or two of the drives can be tolerated; the third drive then remains operational.
老师提示:
群友译作1:
该飞机采用三套独立驱动系统,两套液压驱动系统,一套电力推动系统,为促动器提供动力,任何一套或两套驱动系统失控,第三套系统仍可正常运转。
老师评语: 非常棒。
群友译作2:
该飞机采用三个独立驱动系统为制动器提供动力,其中两个为液压驱动,一个为电力驱动。任意一个或两个系统失效都不妨碍第三个系统的运行。
老师评语:很棒,基本就是这个意思。
群友发言:技术翻译,重要的是得翻译出逻辑关系
老师补充:要让技术人员看懂 。hydraulic飞机上叫液压
群友吐槽:其实主要难度都是专业方面的理解问题
1.我感觉内容还是简单的,关键是没有积累的话 术语难
2.术语是硬伤
3.同感,语法不难,就是术语
4.我感觉内容还是简单的,关键是没有积累的话 术语难查
5.老师,有些专业术语以前没有接触过,不知道什么意思,如actuator
参考译文:
飞机采用三套独立的驱动系统,两套液压驱动,一套电驱动,都可以为作动器提供动力。任何一套或两套驱动系统出现故障都是允许的,第三套驱动系统仍然保持工作状态。
案例三:
互联网+协同制造。以敏捷制造、柔性制造、云制造为核心,集成各类制造资源和能力,统一行业标准,共享设计、生产、经营等信息,快速响应客户需求,缩短生产周期。
老师提示:
注意增词法,把主语增加上;制造的前面几个都是形容它的,注意一下;生产领域用lead time,查一下;注意形式上尽量贴近原文,这些都是实战贴,客户要求苛刻,自由发挥的,他会说你漏译;其实我有大胆一些的翻译,但客户会说你漏译,注意客户是上帝;这个是指导性文件,大家可以考虑,主语用we,我们应该怎么做
群友译作1:
Internet + collaborative manufacturing. Cored by agile manufacturing, flexible manufacturing and cloud manufacturing, it integrates all kinds of manufacturing resources and capacity, unifies the industry standards and shares information on design, production and operation, which can make a quick response to clients demand and shorten production period.
老师评语:刘潇琴 很棒,一看就是经常做的老手
群友译作2:
Internet+Collaborative Manufacturing,with quick manufacturing,flexible manufacturing and Cloud manufacturing as its core,integrates all kinds of manufacturing resources and capacity,unifies the standard of the industry,shares information about design,manufacture andmanagement, and quickly respond to clints' demands and shorten the production cycle。
老师评语:不要重复,要简洁,中式英语之鉴里面说,concise,each sentence shall contain no redundant words, drawing without unnecessary lines
参考译文:
Internet plus collaborative manufacturing. We shall focus on agile, flexible and cloud manufacturing, integrate various manufacturing resources and capabilities, unify industry standards to share information related to design, production and business operation in attempt to promptly respond to customers' demands and minimize production lead time.
老师总结:中翻英,一定要注意语内转译。有些政府公文类比较晦涩难懂,这个时候,你的读者是老外,要注意受众。老外要看明白中国的政策,这个时候你换一种中文的说法,然后翻译。比如:“以什么为核心”,转译为“我们应该重点关注什么”,是不是好理解,这样就不受原文结构的束缚。再比如:减少一词,不要一见到就用shorten,reduce,有时候用minimize,符合老外习惯。此处,focus on 比 center on 更容易让老外理解。
“integrate various manufacturing resources and capabilities” 我本來用 “pool/leverage various manufacturing resources and capabilities”这样更地道,但是客户不希望太多自由发挥,就直接integrate,对应原文其实integrate用在这里,不是太理想,pool是很好的一个词,另外leverage,这个词很地道,一般用leverage advantages。大家一看利用资源,就make use of,太中式了,以后考试用leverage,一个词老师给你加分。
群友吐槽:这些词平常都有看到,但是不一定能用得出来。谢谢老师!
刚分享了几个案例,大家非常积极,大家互相启发,我也有很大收获,大家有许多意见、想法,超出我的预期,谢谢!
新人先不要纠结于价格,而是让自己值钱,就是你的翻译质量很好,让客户离不开你。
审校的问题:有很多译员关键术语都不查,凭感觉用金山词霸大概看了一下,就大胆的用。尤其技术性强的稿件里面,术语翻错了,就像美女脸上有疤痕,非常可惜。大家一定要注意,不要出现大的翻译错误,不要让客户抓到把柄,核心术语不要出错,也不要漏译,尽量把意思都体现出来,因为客户现在一般都要求达到“信”。
中翻英:中式英语太多了。有些人翻技术类稿件,中文什么结构,英文也什么结构。真正做得好的人会运用语内转译,先理清逻辑关系,理解后再翻译,根据理解重新梳理原文结构,这样表达更好,更易于接受。
中翻英提高方法:用关键词来查找平行文本,看国外人怎么写的,看了以后有心得了,再开始翻译,效果更好。
注意翻译细节,如标点符号,不要混用,中文中不要出现英文符号,反之亦然。提交稿件要前进行拼写检查。
CAT:许多年轻人比较排斥。我建议大家使用。塔多思不适合个人的小项目,没有自带术语库。国内一些还可以,Translmate、雪人、雅信等,这些软件有的自带词库,高频词可以自己定义一下,翻译的一致性比较好,也不会出现拼写错误,建议大家用一用。本人每年经手300万字的翻译量,我都作为语料储存起来了,这样非常好,可以形成自己的翻译知识库。
审较时有些奇葩译者,明显错译、漏译也不认账,帮他改了也不承认,说别人审较水平太差,油盐不进,这样的人不适合做译者。建议多看改稿,姿态放低点,多请别人改稿,才能进步,要不然永远只是低水平重复。
我特别希望和高水平译员合作,切磋。你帮我看稿,或者你有什么问题和我沟通,只要是熟悉领域,都可以交流。我可以称为翻译痴,平常都是在考虑翻译,但不是钻牛角尖那种的。我觉得提高水平的最好的捷径是找老师。我也有个50多岁的老师,法规类的。我去年下半年开始接触这类稿件,其特点是要求用词精准,逻辑清晰。开始我也做得很烂,我跟他学了一段时间,他也帮我改了一段时间的稿件,我现在现在感觉做得挺好,稿件也开始像模像样了。
讲了这么多,不知有没有吐出大家希望的干货。我也非常忐忑,怕大家不够满意。总而言之,我也是知无不言,言无不尽,希望能够结交更多朋友,谢谢大家!
另外,好多公司找我做稿子,我没时间。他们就让我推荐,说只要我认可就不需要做测试了。大家水平高的,有做得好的可以和我联系一下,机械、航空、合同类的都可以。大家相互推荐下,谢谢!
记住,市场上永远缺好的译员。
感谢群内热心小伙伴@若离的整理,感谢@Doris、@Hsysooo和@晓-Chan的热心协助。错过公开课的小伙伴依然可以加群学习哈。要加群的请在公众号后台留言,会及时回复并邀请您的!
最后,欢迎大家对本次公开课投个票,以便我们更好的改进!如有中肯意见,也欢迎微信后台留言哈!群策群力一起把译匠计划进行下去!
动图