查看原文
其他

法律翻译笔记:关于违约和侵权(Breach and Infringement)的学习和练习

2016-07-22 Pancake 译匠

1. If Party A materially breaches 违反违背 this Contract, Party B or its successor in interest 定语 is entitled to terminate this Contract or claim damages 要求损害赔偿 for the breach of contract. If Party B materially breaches this Contract, Party A is entitled to request Party B, by issuing a written notice,(方式状语) to redress救济;赔偿;改正;重新调整the breach within fifteen (15) days upon receiving such notice(时间状语). If Party B fails to redress the breach within the fifteen (15) day period(时间状语), Party A is entitled to rescind废止, 使无效, 取消, 撤消, 解除the Contract and claim damages for the breach of contract(目的状语).  


如果甲方重大违反本合同,则乙方或其权益承继人有权终止本合同或索赔侵权费用。如果乙方重大地违反本合同,则甲方可通过签发书面通知,有权要求乙方收到通知的15天内改正违约行为。如果乙方在15天内未能改正违约行为,则甲方有权终止本合同且要求违约赔偿。


2. If a Party materially fails to perform any of its obligations under this Contract or if a Party's representation陈述请求抗议or warranty under this Contract is materially untrue or inaccurate, such Party shall be deemed to have breached this Contract. The Party in breach shall have thirty (30) days from receipt of a notice(时间状语) from the other Party specifying指定;具体说明the breach(修饰notice,作定语) to correct such breach if it is remediable. The Party in breach shall in any case(状语)无论如何,不管怎样,总之 be liable to易于…的;有…倾向的;应负有责任,应遵守… the other Party for all damages(目的状语) caused by the breach(定语). Liability for such damages shall not be waived免除 in the event the non-breaching Party terminates this Contract under Article X. All remedies provided for herein (in the contract)and under law(定语) shall be cumulative累积的,蓄积的 


如果一方重大地未能履行其本合同项下的任何义务或一方在合同项下的陈述或保证有重大的不实或不准确,则应视为违反本合同。违约方应在接收到另一方违约通知的30天内改正该违约行为(若该违约行为可改正)。无论如何,违约方应对违约所造成的损失负责。如果守约方根据X终止本合同,则违约方人仍应对违约损失负责。本合同提供的以及法律规定的所有的救济应可以积累的。 


3. The Licensee shall promptly notify the Licensor, in writing, of any acts of infringement or suspected infringement or acts of unfair competition involving the Trademarks商标 and of any applications or registrations of confusingly similar marks which may come to its attention. The Licensee shall not be entitled to take any proceedings or call on the Licensor to take any proceedings采取任何诉讼(目的状语)in any of the aforesaid matters; provided, however, that但,表转折the Licensor may, at its own discretion and cost(插入语), prosecute对...起诉 or otherwise stop or prevent such actual or threatened infringement in the name of以…的名义 both the Licensor and the Licensee or either of them,(方式状语) and in each case(方式状语) the Licensee shall render 提供开出all reasonable assistance援助帮助 required by the Licensor. 


一旦许可方获悉涉及商标的任何侵权行为或涉嫌侵权行为或不公平竞争行为,以及混淆相似标识的任何应用或注册,违约方应立即以书面的形式通知许可方。就上述任何事情,被许可方无权采取任何诉讼或要求许可方采取任何诉讼,但是许可方有权自行决定且自行承担费用,以双方名义或任一方的名义提起控诉或其他方式阻止此类实际性的或将要发生的侵权的行为。无论采取上述何种方式,被许可方应提供许可方要求的所有的合理援助。 


4. Infringerment and legal proceedings 侵权和法律诉讼 · a) The Licensee shall give the Licensor in writing(方式状语) full particulars of any use or proposed use by any other person, firm or company of a trade name商品名称, trademark or get-up打扮;装订of goods or means of promotion or advertising which amounts to以金额 ; 总计为 ; 相当于 ; 意味着or is likely to amount to infringement of the rights of the Licensor in relation to关于;涉及 有关the Licensed Trademarks or contravention违反,违背;矛盾;违法of the Anti-unfair Competition Law as soon as it becomes aware of such use or proposed use. 


一旦被许可方知道其他任何人,商行或公司使用或拟使用商品名称,商标,商品装饰或促销或广告手段相当于或可能相当于侵犯许可方的受许可商标的权力或违反不正当竞争法,应以书面的形式将详细情况告知许可方。 


b) If the Licensee becomes aware that any other person, firm or company alleges宣称,断言;提出…作为理由that any of the Licensed Trademarks is invalid无效的or that use of the Licensed Trademarks infringes any rights of another party, the Licensee shall immediately give the Licensor in writing full particulars thereof(of the allegation) and may make no disclosure of information or admission 承认to any third party in respect thereof(of the allegation). 


如果被许可方知悉其他任何人,商行或公司宣称,任何被许可的商标无效或使用被许可的商标侵犯其另一方的任何权利,则被许可方应就上述事项的详细情况立即书面通知许可方,以及不得向任何第三方披露上述信息或承诺。 


c) The Licensor shall conduct实施, 处理, 进行all legal proceedings in respect of关于就—而言 any infringement or alleged infringement of the Licensed Trademarks and any claim or counterclaim反诉, 反索赔brought or threatened to即将要 be brought in connection with与—有关连同 the use or registration of the Licensed Trademarks and shall in its absolute discretion decide what to do. The Licensor shall not be obliged 强制, 施恩惠于, 使感激 to bring or defend 防护, 辩护, 防卫any proceedings in relation to the Licensed Trademarks if the Licensee decides in its sole discretion 自行斟酌to do so. 


就任何受许可商标的侵权行为或所谓的侵权行为,和就受许可商标的使用或注册提出的或将要提出的索赔或反索赔,许可方应进行一切的法律诉讼,以及许可方应自行决定如何选择。如果被许可方自行决定就被许可的商标提出诉讼或进行抗辩,则许可方无义务对此提出诉讼或进行抗辩。 


d) The Licensee will, at the request of the Licensor and at the Licensor's expense, give full cooperation to the Licensor in any action or claim brought or threatened to be brought in respect of the Licensed Trademarks, including joining in 参加加入as a party to any proceedings. 


就被许可的商标提出或将要提出的一切诉讼或索赔,可在许可方的要求以及自付费用的情况下,给予其充分的合作,包括作为当事人进行任何诉讼。


置顶译匠,涨点本事

专业翻译:回复“航空翻译”、“法律翻译”

本地化/CAT:回复“Trados”、“memoQ”,“本地化”

资料库:“航空资料”、“法律资料”

其他事宜,随意留言~

......


译匠
一群翻译工匠在玩
微信:译匠
长按左侧二维码关注


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存