查看原文
其他

法律翻译笔记干货连载

2016-07-26 译匠

括号 ()---定语

中括号 []---状语


"Affiliate" means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party, including a Party's parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.


"Affiliate" means any person or company  (that 主语 directly or indirectly controls 第一谓语 a Party 宾语 or is directly or indirectly controlled 第二谓语 [ by a Party] ,  (including a Party's parent or subsidiary ) , or is 第三谓语 under direct or indirect common control with such Party 第三宾语).  


 “关联方”系指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司),或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。

 



For the purpose of this Agreement, "control" shall mean either the ownership of fifty per cent (50%) or more of the ordinary share capital of the company carrying the right to vote at general meetings or the power to nominate a majority of the board of directors of the Company.


【For the purpose of this Agreement 在本协议中】 , "control" shall mean either the ownership (of fifty per cent (50%) or more of the ordinary share capital ( of the company (carrying the right (to vote [ at general meetings 状语] 修饰权利)修饰公司)修饰股本)修饰名词拥有 or the power (to  nominate a majority of the board of directors of the Company修饰名词权力). 


译文:在本协议中,“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十(50 %)或50%以上的公司普通股股本,或拥有任命公司董事会中多数董事的权力。


注:   For the purpose of this Agreement:在本协议中

subsidiary [səb'sɪdɪərɪ]  n. 子公司;辅助者adj. 附属的;辅助的

nominate ['nɒmɪneɪt] vt. 任命;提名;指定;推荐 

 



"Proprietary Know-how" shall mean processes, methods and manufacturing techniques, experience and other information and materials including but not limited to the Technical Information and Technical Assistance supplied or rendered by the Licensor to the Licensee hereunder which have been developed by and are known to the Licensor on the date hereof and/or which may be further developed by the Licensor or become known to it during the continuance of this Agreement excepting, however, any secret know-how acquired by the Licensor from third parties which the Licensor is precluded from disclosing to the Licensee.


"Proprietary Know-how 专有技术" shall mean processes, methods and  

manufacturing techniques生产技术, experience and other information and materials资料/材料 (including but not limited to the Technical Information and Technical Assistance 后置定语,修饰主干宾语)(supplied or rendered 都表示提供 [by the Licensor to向 the Licensee hereunder 根据本协议] 本括号内容修饰前一个括号内的技术信息和技术协助) ( which have been developed 开发by被、由 and are known to为......获悉的 the Licensor [on the date hereof 在本协议签订之日,做时间状语]定语从句修饰主句宾语) and/or 连接两个宾语从句(which may be further developed 开发 by the Licensor or become known to it指许可方 [during the continuance of this Agreement 时间状语]定语从句修饰主句宾语) excepting, however, any secret know-how (acquired 获得 by the Licensor from从 third parties)后置定语,修饰机密技术/保密技术(which the Licensor is precluded from disclosing to 向the Licensee)后置定语,修饰秘密技术. 


译文:“专有技术”系指 ([本协议签订之日], 已由许可方开发和为许可方所知,和/或) [在本协议持续期间] 可能由许可方进一步开发和为许可方获知的)  工序、 方法、生产技术、经验及其他信息和资料,包括但不限于  (许可方根据本协议向被许可方提供的) 技术信息和技术协助,但  (许可方从第三方获得的不允许向被许可方披露的)  任何机密技术/保密技术除外。


注: Preclude 阻止、妨碍、排除  

Preclude/prevent/keep/stop sb./ sth from doing    阻止……做某事 




"Proprietary Information" means the information, whether patentable or not, disclosed to the CJV by either Party or its Affiliates or disclosed by the CJV to either Party or its Affiliates during the term of this Contract, including technology, inventions, creations, know-how, formulations, recipes, specifications, designs, methods, processes, techniques, data, rights, devices, drawings, instructions, expertise, trade practices, trade secrets and such commercial, economic, financial or other information as is generally treated as confidential by the disclosing Party, its Affiliates, or the CJV, as the case may be;


"Proprietary Information" means the information, (whether(it is) 

patentable or not), (disclosed to 向 the CJV  [by either 这个词是

指两者任一,任何一方,和后面 or 无关 Party or its Affiliates]后置定语,修饰信息) or (disclosed [by 由,被,可减译 the CJV to 向 either Party or its

Affiliates] [during the term of this Contract 时间状语]后置定语,修饰信息), (including technology, inventions, creations, know-how技术秘诀, formulations制剂, recipes 配方, specifications 规范, designs, methods, processes工序, techniques 工艺, data, rights, devices 装置, drawings, instructions, expertise专门知识, trade practices 商业惯例, trade secrets 商业机密 and such commercial, economic, financial or other information (as 引导定语从句 is generally treated as 通常被视为 confidential 机密 [by the disclosing Party, its Affiliates, or the CJV]), as the case may be;

 

译文:“专有信息”系指本合同期限内,任何一方或其关联方向合作经营企业(CJV)披露的、或CJV向任何一方或其关联方披露的(可获得或不可获得专利的)信息,包括技术、发明、创造、技术秘诀、制剂、配方、规范、设计、 方法、工序、工艺、数据、权利、装置、图纸、 说明、专门知识、 商业惯例、商业机密,及一般情况下,披露方、其关联方或合作经营企业(视情况而定)视为机密的商业、经济、财务或其他信息;但是,如果该等信息不是以书面或有形形式披露的,则披露方、其关联方、CJV应在披露后一个月内,向另一方和/或CJV提供书面确认函,确认该等信息系其专有信息。


注: 1.as 引导定语从句,先行词是 such 后 的commercial, economic, financial or other information。先行词含有 so 、the same 和 such 时,常用 as 引导定语从句。e.g I like the same book as you do.(as 在定语从句中做do的宾语)

你喜欢的书,我也喜欢。


I have never seen such a clever man as he is. (as 做表语)


我从没见过像他这么聪明的人。


It is so difficult a question as I cannot answer. (as 做 answer 的宾语)。 这个问题太难了,我答不上来。      





provided that when such information is in unwritten or intangible form, the disclosing Party, its Affiliates or the CJV shall, within one month of making the disclosure, provide the other Party and/or the CJV with a written confirmation that such information constitutes its Proprietary Information.

provided that [when如果,当......时, such information is in unwritten or intangible form], the disclosing Party, its Affiliates or the CJV shall, within one month of making the disclosure, provide the other Party and/or the CJV with a written confirmation (that such information constitutes its Proprietary Information修饰书面确认).


注:Constitute(被认为或看作)是,被算作,主动形式表示被动意义,  P31 表示构成的意思 


译文:但是,[ 如果该等信息不是以书面或有形形式披露的],披露方、其关联方或合作经营企业应 [在披露后一个月内,向另一方和/或合作经营企业提供  (该等信息系其专有信息的) 书面确认。

 



"Encumbrances" include any option, right to acquire, right of preemption, mortgage, charge, pledge, lien, hypothecation, title creation, right of set-off, counterclaim, trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction imposed under the relevant law).


"Encumbrances" include any option, right to acquire, right of preemption, mortgage, charge, pledge, lien, hypothecation, title creation, right of set-off, counterclaim, trust arrangement or other security or any equity or restriction (including any relevant restriction ((imposed) [under the relevant law 状语,修饰括号内动词“规定”] 后置定语,修饰括号内的“限制条件”)本括号内容做后置定语,修饰绿色部分最后一个词“限制条件”).

 

译文:“权利负担”包括期权、收购权、优先权、不动产抵押、经济负担、质押、留置、 船舶抵押、产权的创设、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、 限制条件(包括有关法律规定的任何有关限制条件)。

 



In this Agreement, unless the context otherwise requires:


[In this Agreement], [unless the context otherwise requires]:

在本协议中,除非上下文另有要求,


a) headings are for convenience only and shall not affect the interpretation of this Agreement;

 

a) headings are for convenience (of reference 省略)only and shall not affect the interpretation of this Agreement; 


标题仅为方便查阅而设,并不影响对本协议的解释;增译


b) words importing the singular include the plural and vice versa;

 

b) words (importing the singular) include the plural and vice versa;


单数词包含其复数,反之亦然。减译


c) words importing a gender include any gender;

 

c)words (importing a gender) include any gender;

单一词性的词包含其各种词性,减译


注: import  n. 进口,进口货;输入;意思,含义;重要性

        vt. 输入,进口;含…的意思  vi. 输入,进口


d) an expression importing a natural person includes any company, partnership, joint venture, association, corporation or other body corporate and any governmental agency;

 

d)an expression (importing a natural person) includes any company, partnership, joint venture, association, corporation or other body corporate and any governmental agency; 


凡指自然人的措辞也包括任何公司、合伙、合营企业、联营、法人或其他法人团体和任何政府机构之意。


e) a reference to any law, regulation or rule includes all laws, regulations, or rules amending, consolidating or replacing them, and a reference to a law includes all regulations and rules under that law;

 

e) a reference (to any law, regulation or rule 后置定语) includes all laws,

regulations, or rules  (amending, consolidating or replacing them 后置定语), and a reference (to a law 后置定语) includes all regulations and rules (under that law 后置定语);


凡提到的任何法律、法规或条例,包括修正、合并或替代该等法律、法规或条例的一切法律、法规或条例,凡提到的某一法律,包括该法律项下的一切法规和条例;


f) a reference to a document includes an amendment or supplement to, or replacement or novation of, that document;


f) a reference (to a document 后置定语) includes an amendment or supplement( to, or replacement or novation同义词 (of, that document 后置定语);

凡提到的文件,包括该文件的修正件、补充件或替代件;


g) a reference to a party to any document includes that party's successors and permitted assigns;


g)a reference (to a party (to any document 后置定语)后置定语) includes that party's successors and (permitted) assigns;


凡提到的文件的一方,包括该方的继承人和被许可的受让人;


h) a reference to an agreement includes an undertaking, agreement or legally enforceable arrangement or understanding whether or not in writing;

 

h)a reference (to an agreement 后置定语) includes an undertaking, agreement or legally enforceable arrangement or understanding whether or not (it is )省略 in writing;


凡提到的协议,包括承诺、协议或法律上可强制执行的安排或谅解,无论是不是书面形式;

 

i) a warranty, representation, undertaking, indemnity, covenant or agreement on the part of two or more persons binds them jointly and severally; and

 

i)a warranty, representation, undertaking, indemnity, covenant or agreement(on the part of two or more persons) binds 约束them [ jointly and severally] ; and 两人或两人以上的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议,各人共同和分别受其约束;


注:indemnity n. 补偿,赔偿;保障;赔偿物

 

j) the schedules, annexures and appendices to this Agreement shall form an integral part of this Agreement.


j) the schedules, annexures and appendices to this Agreement shall form an integral part(of this Agreement 后置定语,修饰“部分”).


(本协议的)附表、附录和附件构成(本协议不可分割的)部分。


置顶译匠,涨点本事


专业翻译:回复“航空翻译”、“法律翻译”

本地化/CAT:回复“Trados”、“memoQ”,“L10N”

资料库:“航空资料”、“法律资料”

其他事宜,随意留言~

......


译匠
一群翻译工匠在玩
微信:译匠
长按左侧二维码关注


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存