查看原文
其他

5分钟告诉你国际化、本地化和技术写作是什么 │ 本地化公开课实录

2016-07-27 译匠本地化 译匠

译匠本地化系列公开课第二期,主要就目前本地化普及现状、国际化和本地化的一些干货知识进行了分享。看完本文只需5分钟,文末有彩蛋哦!

课前问卷

本次公开课在上课之前进行了实时随机的小样本问卷调查,分享老师将如下问题做成问卷,进行了快速调查。



数秒生成调查结果如下:

职业分布:



除了其他选项,大部分是自由笔译(22.22%)和传统翻译公司专职笔译(16.67%),本地化公司笔译人数占比较少(5.56%),其他选项的人数占比55.56%,具体分布如下。




职业分布情况:


本地化熟悉程度:



专注的领域:




大部分参与者对本地化不了解或了解较少,处于懵懂状态。由于是随机抽样调查,由此也可见翻译圈对本地化理解和接触不足,很多在校生对此也是极少接触,这与市场需求和时代潮流是严重脱节的。


译匠也在此邀请各位从业本地化的各位老师和大咖不吝赐教,来译匠分享洞见并一起普及翻译技术和本地化。考虑到受众,分享内容以本地化基础为主。

从业经历关键词

职业:Technical Writer(技术写作)


工作内容:技术写作,主要写的是软件帮助文档,如:user guide,help manual, Manual of Software, English Content Creation。


主要工作流:从研发人员处获取技术规范,然后根据技术规范的更新和新功能的增加对英文的软件文档进行更新和删改。处理语言包括23国语言,因此,工作还要处理一部分本地化工作。即,将所有删改内容进行翻译并编辑到本地化版本中。


Technical Writer 是一个适用于英语翻译专业的好工种,很多IT公司需要,适合英语好的小伙伴,在当前IT互联网的大潮下很有前途。


职业:Localization Engineer(本地化工程师)


工作内容:

(1) Software Localization(软件本地化),主要为Printer related Software 的本地化做工程处理

(2) Documentation Localization(文档本地化)。文档本地化主要以XML形式进行存在。XML格式是一种网页文档格式。


流程:Pre-Process(前处理), Analysis, Extraction, Translation(翻译), Post-Process(后处理), QA, Delivery。其中基本流程:Pre-Process(前处理)、Translation(翻译)、Post-Process(后处理)。

 

职业:Localization Project Manager(本地化项目经理)


工作内容:Project Management(项目管理), Software Localization(软件本地化), Documentation Localization(文档本地化), Rich Media Localization (富媒体本地化)(Video, Audio, Voice over, Subtitling),Technical Writing Project Management(技术写作项目管理)。


Managed Service/ Localization on-stop solution,即一站式本地化解决方案。包括从人员配备、工作流程、整个文档内容管理、所有KPI考核。


Managed Service:所谓Managed Service,是指为客户解决某种特定业务问题的一站式解决方案,我们为客户从人员配备,工作流程,KPI,交付,项目管理,客户管理,等等的集成服务。

国际化 I10N

随着互联网的流行,产生了大量在线内容和信息。根据一些研究,目前70%的网络用户第一语言不是英语。

这意味着:如果用户不能读懂,就不会产生交易,即:

对于非英语母语的国家,如果从企业角度出发,企业需要进行国际化运作,以及本地化的实施来获取市场。因此,国际化就是企业需要考虑的问题。


这里,国际化可理解为:企业的国际化,人员的国际化,产品的国际化等等。任何一个都离不开基础翻译。


国际化对web而言:

I18N: English translation of your PRODUCT

国际化是本地化的先行军,是为本地化的实施进行基础设计的


1、 I18N: English translation of your THEME

我们经常提到主题,也就是网站的布局、文字大小颜色样式等等。

 

2、 I18N: English translation of your PLUGIN

网站里面的插件。何为插件?举例来说,插件就是网站上的QQ留言、服务窗口等。

 

3、 I18N: English translation of your WEBSITE

所有网站内容


以上都是网站本地化的基础,是必须在做国际化设计的时候解决的问题。其他比较普遍的国际化的问题包括:Charset,Encoding,User Interface的设计。

 

比较Charset和Encoding(Araxis Merge为比较工具)




Araxis Merge:Araxis Merge是软件本地化中经常用到的软件资源文件比较工具。它能够对各种文件的格式进行比较,以及各种语言的编码和语言。

 

在这个本地化过程中,可以进行文件的修改和校对以及大批量文件的文件夹比对。

 

注:Araxis Merge主要用于软件类本地化。文档类本地化用Beyond Compare。

 

因此,Internationalization is the design of [product] that enables easy Localization.

本地化 L10N

定义:Localization is an adaption of [product] to meet the language, cultural and other requirements of a specific locale.  


本地化是对国际化的产品,针对特定的区域、市场、目标人群等进行语言、文化、风俗、习惯以及其他需求的适应(adaptation)。

 

Notice: Locale≈Language,但Locale≠Language


Locale是语言+时间、日期、度量衡,以及一些其他的需求(老师个人理解)

所以,翻译大家都讲Langauge,Localization 我们一般讲Locale。(翻译和本地化区别)。


尝试操作下图内容,方便理解:


总结

国际化需要全球化的准备和本地化。全球化的准备是基于全球化的实诚需要和本地化的能力的。本地化是需要对内容进行分离和翻译的。因此,Globalization(G11N), Internalization(I18N), Localization(L10N), Translation(T9N)是本地化和语言服务行业中的高频词。


 

本地化项目按照内容类型分类:

每种内容类型的本地化流程不同,工具不同,质量管控也不同。但基本都是:前处理→翻译→翻译后处理。


本地化行业是跨学科的行业,是一种对语言的爱好以及基础计算机知识的交叉。从事这个行业需要的是细心和解决问题的能力。

问答

Q1、 技术写作前途

前途很好,基本500强企业和大公司,待遇薪资也比较高。(可以看文末福利)


Q2、 英语专业转行做技术写作有什么需要准备的

本地化职位很多,需要具体对待。


Q3、 技术写作需不需要懂电脑

需要掌握一些工具和XML Authoring


Q4、 本地化职位涉及哪些?

本地化工程处理、本地化测试、本地化语言翻译、本地化语言负责人等


Q5、有没有适合英语专业的相关职位?

网上非常多。 

 

Q6、 需不需要掌握一定编程技术

不一定。


Q7、 需不需要具备web前端开发的技术

基本不需要,但是要了解网站是不是支持多语言。你要知道需要翻译的内容在哪里。


最后:Technical Writer 在国外被称为Technical Communication,目前国内只有两所大学开设此专业,主要从事产品的文档,如:用户手册、安装指南、技术规范等资料的开发。 

 

文末彩蛋:大疆创新(没错就是汪峰求婚章子怡用的那家无人机公司)委托译匠分布招聘贴如下。


DJI Recruitment- Technical Editor

[Salary Range: RMB10K/M ~ RMB20K/M]

 

We are the world leader of flying cameras, aerial cinematography platforms, and innovative filmmaking tools looking for a technical editor to bring our product to the world with his magical writing techniques and unique angle, and I do hope that you are the one we are looking for. Below are details of the position.

 

Responsibilities:

1.Editing English wordings for the hard-copy and soft-copy of the documentations.

2.Enhance the documentation and software GUI UX.

3.Bridge the culture and linguistic difference between the source and target language.

4.Strive to improve technical writing skills of your peers.  

5.Working together with English copywriting team to obtain the final approval for content delivery.

6.Discuss with technical writers and product engineer regarding general issue in Chinese.

 

Requirements:

1.Native speaker. Priority goes to those who speaks Mandarin.

2.More than 1 year of experience in English editing or copywriting.

3.Gadget-savvy, passionate about using DJI products.

4.Engineering or Science background is a plus.


如果你感兴趣且符合资格,请回复“DJI”获取投递邮箱吧!


译匠也欢迎更多 Trans-savvy 的小伙伴来进群玩耍!


置顶译匠,涨点本事



专业翻译:回复“航空翻译”、“法律翻译”

本地化/CAT:回复“Trados”、“memoQ”,“L10N”

资料库:“航空资料”、“法律资料”

其他事宜,随意留言~

......


译匠
一群翻译工匠在玩
微信:译匠
长按左侧二维码关注




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存