查看原文
其他

译匠法律小翻队笔记连载(3)

2016-08-11 法律小翻队 译匠

1.3 The aim of the CVC is to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical Know-how specified in the Patent. Party A shall provide the factory building and other necessary facilities for production, and Party B shall offer the technical Patent. Both Parties shall each contribute their paid in capital in compliance with the items specified in the appendix to the Contract.


1.4 The CVC shall be run by Party A on its own, whilst Party B shall undertake theusage of whole process of the technical Patent and guarantee the products manufactured are up to the standards stipulated in the Contract. The technical Patent supplied by PartyB shall be compensated for by the Royalties.


参考译文:

1.3 合作企业的宗旨是引进专利,根据专利提供的技术诀窍进行合作生产。甲方应提供厂房及生产所需的其他设施,乙方应提供专利技术。双方应根据本合同附件规定的实缴资本出资。


1.4 合作企业由甲方独立经营,同时,乙方负责专利技术的整个使用过程,保证其产品达到合同规定的要求。乙方提供的专利技术应以专利使用费的方式补偿。


术语:

1 engage in 参与、从事、进行。Aim 企业经营中多表示宗旨

2 technical Know-how 技术诀窍 introduce 引进/介绍,看语境。

3 facility 设施(外延更大),equipment 设备 factory building 厂房(building意指各种建筑物)

4 contribute 出资

5 paid-in capital 实缴资本

6 run 等于 operation,这个 run 在正式文体中不该出现。on its own 正式文体中也不用,而是用 solely。

7 untertake 保证/负责,guarantee 保证,up to 达到。

8 compensate sb for sth 补偿

9 Royalties 通常处理为使用费。


结构分析:

1.3 The aim of the CVC is to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical Know-how specified in the Patent. Party A shall provide the factory building and other necessary facilities for production, and Party B shall offer the technical Patent. Both Parties shall each contribute their paid-in capital in compliance with the items specified in the appendix to the Contract.

黄色是并列的动词。


1.4 The CVC shall be run by Party A on its own, whilst Party B shall undertake theusage of whole process of the technical Patent and guarantee the products manufactured are up to the standards stipulated in the Contract. The technical Patent supplied by PartyB shall be compensated for by the Royalties.

绿色修饰黄色,修饰前面的usage。




The technical terms defined in the Contract and in the Annexes attached theretoare incorporated herein by reference as if set forth herein in full. In addition to suchtechnical terms, the following technical terms used herein shall have the meaningsset forth below:


参考译文:

合同及其附件所用技术术语因引用而构成本文件术语的组成部分。除该等技术术语外,本文件中所使用的下列技术术语定义如下:


术语:

1 有关hereto, thereto的区别。hereto指的是本文件/当前文件。所以,in the Contract and in the Annexes,这里的Contract,说的显然不是当前这份合同,否则annexes后面就应该是跟“hereto”。所以不能翻译为本合同。

2 incorporated herein by reference,这样的表述,在合同当中非常多见。因引用构成/以引用的方式纳入...中。


结构分析:

The technical terms defined in the Contract and in the Annexes attached thereto(to the contract,非本文件的合同)are incorporated herein(in the document) by reference 提及/引用 as if set forth herein(in the document) in full 全部. In addition to suchtechnical terms, the following technical terms used herein shall have the meanings set forth 规定 below:

黄色修饰前面的 terms,红色修饰前面的名词 Annexes,绿色为介词短语做方式状语,以引用的方式,浅蓝色的意思为“好似规定在本文件中”,"好似" 经常不翻译,以使行文流畅,第一个灰色的意思为“全部/整个”,修饰前面的the document,意指构成整个文件的组成部分。红色修饰前面的terms,第二个灰色修饰前面的meanings。

 

“Products” shall mean the products listed in the attachment to this Contract.“产品”指本合同附件所列的产品。


“Patents" shall mean registered patent rights, registered utility model rights and any applications therefor(for those,those指代上述的专利、实用新型,for取“关于”之意) listed in the Attachment to this Contract.

“专利”指本合同附件所列的注册专利、注册实用新型以及与之相关的任何应用。黄色修饰application ,灰色修饰上文所有名词。

 

Technology'' shall mean all technical data, formulations, manufacturing procedures, drawings and specifications, as well as manuals, catalogues and all other technical information which is necessary or desirable 有利的/值得要的 for the manufacture, use, service and sale of the Products and which Party B presently owns or will hereafter (after it,it 指代本文件)sell or transfer.

“技术”:指一切技术数据、配方、生产工艺、图纸和规范、手册、目录,以及就产品的生产、使用、服务和销售来说必需的或者有利的,或乙方目前所有的或未来将转让和出售的其他所有技术信息。


留下的是所有的技术类别,两个绿色均修饰其他技术信息,不能修饰之前的各种技术类别,因为那些类别已经确立不需要再做限定。蓝色部分为介词短语修饰其他技术信息。


“Trademarks” shall mean the trademarks listed in the attachment to this Contract.“商标”:指合同附件所列商标。


“Technical assistance” — During the term of this Contract Party B shall send to the Co-operation Venture's manufacturing facility three (3) technical experts in the manufacture and development of the Products for a period to be agreed by the CVC and Party B in each year of this Contract. The salaries and wages of such specialists and their travel expenses 差旅费 between their regular 日常 place of employment 日常工作地点 and the CVC manufacturing facility 生产设施,可意译为生产部门shall be paid by Party B and the cost of their accommodation 住宿, meals 饮食 and living allowances 津贴 while in China shall be paid by the CVC.

“技术协助”:合同有效期内,乙方应每年向合作企业的生产部门派出三(3)名产品生产和研发方面的技术专,其逗留期限由乙方和合作企业商定。该等专家的薪酬及其往返日常工作地点和公司生产部门的差旅费应当由乙方支付,其在华期间的住宿、饮食和生活津贴应当由合作企业支付。


At the request of the CVC, Party B will send three (3) technical experts fora reasonable period to be agreed upon by the Parties to provide furthertechnical assistance to the CVC with respect to the manufacture, use and sale of the Products. The CVC shall pay such experts travel expenses between their regular place of employment and the CVC manufacturing facility and the cost of their accommodation, meals and living allowances while in China.

经合作企业要求,乙方将派出三(3)名技术专家,在双方约定的合理期限内,就产品的生产、使用和销售提供进一步的技术协助。合作企业应支付该等专家往返日常工作地点到合作企业生产部门的差旅费及其在华期间的住宿、饮食和生活津贴。


每天推送后,回复“译匠”有惊喜

译匠资料共享现已初获成效,感谢各位共享资料的译界共享侠(各位可以继续发下载链接到公众号)。


即日起我们也将在每天的推送之后发放一份干货资料并写上简短的推荐理由。


小伙伴只需要在正确的时间(每天的文章推送之后)和正确的地点(译匠公众号内)回复正确的文字(译匠)即可免费获得。


所以,关注并置顶译匠,每天提醒自己来领资料学习吧!

回复以下关键字有惊喜:

航空资料   法律资料   航空翻译   法律翻译   航空笔记  L10N  DJI  MTI   梅花剑法  abbyy  FQ   Lingoes  Trados  memoQ  吴建民  法律翻译笔记连载 经济学人 译匠

置顶译匠,涨点本事


天天有干货,周周有好课

一个可以免费听各大专业翻译公开课的圈子

......

译匠
一起追寻语言翻译的工匠精神
微信:译匠
长按左侧二维码关注








您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存