查看原文
其他

医学干货 | 中药翻译注意事项

2016-10-09 译匠生命科学组 译匠


整理:@译匠生命科学翻译组

微博:@译匠翻译;公众号:译匠


1. 请在翻译时请尽量使用合乎规范的英文表达的语言。

 

2. 进行步骤翻译时,每一个动作代表一种动作,尽量使用动词表达,如实在找不到合适的动词,可用carry out+动名词或者动词的名词形式进行表达,但是carry out并非万能表达:例如“将菠菜、马齿苋焯水沥干,与洗净的海带、胡萝卜、猴头菌、黄豆加水一起打浆,浆渣分离,浆渣研磨,再行叶渣分离,合并浆液,与上述中药煎液拌匀,煮制,降温后,添加DELTA-葡萄糖酸内酯,拌匀,加工成豆腐,用开水煮制,捞出,切丁”slightly blanch Herba Spinaciaeand Herba Portulacae with water, drain water, add water into cleaned Thallus Laminariae (Thallus Eckloniae), Radix Dauci Sativae, Hericium erinaceus (Bull. Ex Fr.) Pers., and Semen Glycines, pulp, separate pulp and residues, grind pulp residues, separate leaves and residues, merge pulp, mix with above-mentioned Chinese medicine decoction evenly, decoct, cool,add DELTA-glucolactone, mix evenly, process into bean curd, decoct with boiling water, take out, and dice, 尽量避免中间出现若干and的情况,和最后一个动作前不加and的情况,原文用分号分隔开时,表示若干步骤中之一个环节完成时,在分号前的动作前也需加and,或者根据句意表示一个环节完成时,最后一个动作前加and,并用分号与下一个环节间隔开。

 

3. 通常<012>中包括产品的原材料和制作方法两部分,如果原文未用分号或句号间隔开,在翻译的过程中最好用句号分开,这样易于区分。

 

4. <014>中通常包括功效和用途两部分,同理,如果原文只用逗号,那么在翻译过程中,该产品具有……的作用/功效等与其可用来预防和治疗……最好也用句号分开。

 

5. 请大家注意英文的书写格式,首字母大写,若干个名词或动词表述时,在最后一个动词前加 and,中文的半括号在英文书写时改成全括号。

 

6.在翻译的过程中,注意同一个药名全文译法需统一。

 

炮制信息由翻译人员在文摘中进行翻译,翻译方法如下:

煅:calcined;炒:parched;蒸:steamed;煮:decocted;煨:roasted;制(或者炙):processed;熏:smoked;淬:tempered;漂:rinsed;水飞:refined powder with water;煨:roasted;烊化:melted by heat;修:pruned;润:moist;烘:baked;炮制:processed;炒焦:parched to brown;炒黄:parched to yellow;炒炭:parched to black或charcoal


举例:三线闭壳龟炭翻译为charcoal of Cuora shell 或是 Cuora shell charcoal


7. 对于药典上有正式名的炮制药品,词表采用其药典正式名,翻译IT项关键词和文摘时都依照该翻译,12个,如下:

炮姜:Rhizoma Zingiberis Preparatum

制川乌:Radix Aconiti Preparata

炙甘草:Radix Glycyrrhizae Preparata

煅石膏:Gypsum Fibrosum Preparatum

法半夏:Rhizoma Pinelliae Preparatum

熟地黄:Radix Rehmanniae Preparata

炙红芪:Radix Hedysari Preparata

制何首乌:Radix Polygoni Multiflori Preparata

制草乌:Radix Aconiti Kusnezoffii Preparata

焦栀子:Fructus Gardeniae Preparatus

炙黄芪:Radix Astragali Preparata

焦槟榔:Semen Arecae Preparata

 

8. 翻译文中必须用英文半角符号

摄氏度 ℃ → DEG C 或是 deg C; 华氏度 DEG F 或是 deg F


9. 同一篇中同一个词必须用同一个译文。

10. 对于没见过的中药名,不要从中间断章取义,要查,实在查不到用拼音;例如白黄芪,不能翻译成 white Radix Astragali


10. 对于地址中的括号出现的原地址信息,可以不翻译。例如:北京市海淀区马甸南村1号(原县政府大楼),(原县政府大楼)可以不翻译。


11. 转交:C/O, 如A转B:B C/O A; A转:C/O A;


12. 底商:Ground/First Floor Shop;


13. 门脸:Facade Room (指门面房)/Shop Front (店面);


14. 从……制备得来:应使用be prepared from(成分)……, 而不是be prepared by;


15. 及其制备方法应放在主题词功效之后;


16. 标题应使用一句话完成,标志为不能有句号;


17. decoct on...fire不是decoct with... fire;


18. 接入菌种或嫁接等应使用inoculate而不是vaccinate。


19. PA和INR中,如果遇到外国人名,必须在名称后用括号注明国别,MASAJUNE YOSHIHARA (JP);


20. 港澳台人名有自己特定的拼写模式,也需要注明;若拼写方式和大陆一致,则不需注明区域;少数名族人名尽量分开查。


21. 公司名较长时如何划分翻译?

首先根据区域划分,拆分完省、市、县等地点以后,公司名中四个字以上的两两拆分。


22. 乙醇回流提取:carry out ethanol refluxextraction


23. 关于不同产地的中药名称,有固定译法的按照词表中固定译法翻译,没有固定译法的将地名加括号放在中药名称后面


24.于单字县的问题,统一补充翻译成 *xian County,例如:江西省赣县万福大街32号,译成:No. 32, Wanfu Street, Ganxian County, Jiangxi Province若为单字县组成的公司名,统一补充翻译为 *xian ……公司, 例如:赣县科技有限公司,译成:GanxianTechnology Co., Ltd.


25. **花园(当指的是小区名的时候),统一补充翻译为:** Huayuan Residential Quarter


26. 西大街(东大街),例如:江西省赣县万福镇西大街,译成:Xidajie,Wanfu Town, Ganxian County, JiangxiProvince


27. 关于联系人转的问题总结如下:

A转B 翻译成: B C/O A;

A转 翻译成: C/O A;

转B 翻译成: B


28.  具有特定属性的地名,如商业街、自然村、行政村等,不用拼音,将特定属性翻译出来,如商业街 Business Street,Nature Village,Administrative Village


29. 清凉(指内部作用时):建议不适用algefacient(外科),使用internal heat relieving/removing。

 


关注译匠,回复关键词:

航空资料 | 法律资料 | 航空翻译 | 法律翻译 | 航空笔记  |  医学翻译 | L10N  | MTI   | 梅花剑法  | abbyy |  FQ  | Lingoes | Trados |  memoQ  | 法律翻译笔记连载 | 经济学人 | 译匠 | 墙测试 | B20 | G20 | 经典译著

置顶译匠,每天涨本事:

学习、翻译、观世界

一群翻译工匠在玩

正事请联系:xperception@foxmail.com


微信:译匠
长按左侧二维码关注



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存