查看原文
其他

完整更新版 | 写给译者的高级检索技巧汇总,翻译必备。

2016-10-14 韩林涛 译匠


作者:韩林涛,软件工程硕士,毕业于北京大学软件与微电子学院计算机辅助翻译专业,现任教于北京语言大学高级翻译学院,本科翻译(本地化方向)专业负责人,北京语言大学中外语言服务人才培养基地负责人。韩林涛在校主讲本科阶段和研究生阶段翻译项目管理、计算机辅助翻译等课程,擅长翻译项目管理、网站本地化、文档本地化、计算机辅助翻译技术等,有多年口笔译实践经验和翻译项目管理经验。韩林涛同时还担任MOOC(慕课)课程《计算机辅助翻译原理与实践》副主讲。

本文系作者授权发布。原文链接:http://www.plaintalks.com/content/SearchSkills/SearchSkills.html


在翻译工作中,每一位译员都离不开网络,离不开搜索引擎,都必须通过检索浩瀚的互联网找到自己需要的信息。“检索技巧”这种技巧并不是可有可无,掌握了高级检索技巧的译员往往能够事半功倍,很快找到自己所需的信息,提高翻译效率、准确性和专业性。


真正优秀的译者,70%的时间都在搜搜搜,30%的时间才是翻翻翻。 by 译匠


下文将一些高级检索技巧分享给翻译圈内外的朋友们,相信在这个过程中你我都能了解更多好玩儿好用的检索方法。



技巧1:不妨给检索词加上引号

情景:我想检索网上跟术语管理相关的软件


(大家不妨在看后面的搜索方法时自己尝试一下,看看我们能否搜到一样的结果)


搜索方法:正常情况下,我们会打开Google,输入以下关键词:

术语管理软件

有哪些管理术语的软件

术语管理工具

术语管理软件工具

......


我自己尝试搜索了以上几个关键词,但是发现真正包含“术语管理软件”、“术语管理工具”的网页并不多,检索结果首页中很多网页都是没有任何用处的,甚至跟“术语”一点关系都没有。


那么如果在检索词两边加入英文的引号又会怎样呢?比如:"术语管理软件"

这个时候会发现,大家能够搜索到北大译坛有关术语管理软件的讨论,能够搜索到SDL的术语管理解决方案等。这些搜索结果对于大多数人来说是可以接受的。继续翻页下去,还能找到更多真正跟”术语管理软件“相关的网页。


通过加上英文引号搜索术语管理软件后,我们可以从搜索结果中整理出以下相关软件:

1. TermWiki

2. SDL MultiTerm

3. TermWeb

4. Konsul

5. TshwaneLex

6. AnyLexic

7. Lexikon

等等。

 

技巧2:用减号给检索结果瘦身

其实大家如果真的跟着我一起按照上面的操作步骤检索的话,会发现包含有“SDLMultiTerm”等关键词的网页几乎每个检索页都有,这款软件已经检索出来的,后面的网页其实没有必要出现,给自己的检索其实也造成了一定困难。

所以,此时可以检索:"术语管理软件" - "SDL",也就是说用一个减号把所有包含”SDL“的网页都”减掉“。检索之后也确实发现包含有”SDL“的检索结果都没有了。


如果不希望所有之前检索到的软件都出现,就可以这样检索:"术语管理软件" -"SDL" -"AnyLexic" -"TermWeb"-"Termwiki" 。实在找不到新的术语管理软件后,还可以把“术语管理软件”替换成“术语管理工具”或者“术语管理”,我相信你肯定会有新的发现。


当然,光搜中文的肯定是不够的,大家不妨也搜索一下:"TerminologyManagement",至于能够搜出什么好玩儿的东西来,我在这里就不介绍了,如果你检索到了新的术语管理软件,不妨分享到这篇文章下面,看看我们通力合作能找到多少术语管理工具。


结语:在这篇文章中,我主要介绍了两个比较常用的检索技巧,对于大部分人来说这两种方法可能已经老掉牙了,但是对于另一部分人来说,这种检索方法应该会在今后的翻译工作中带来一些帮助。希望大家在看完这篇文章后能够养成使用英文引号和减号辅助检索的习惯!

 

技巧3:专搜论坛里的帖子

微博也就是这两年才兴起的,在微博出现之前,互联网上最热门的社交活动之一莫过于“泡坛子”,诸如“楼主”、“斑竹”、“顶”、“潜水”这样的词都是源于“论坛文化”。


其实直到现在,翻译圈里的朋友们还是有不少人喜欢到论坛里去发帖,去讨论翻译,因此在译员检索资料时,可以将自己检索的范围缩小到论坛,也许我们正在检索的东西已经在很久以前被很多译员讨论过了。


专门检索论坛的方法也不难,大家可以试试在Google中使用这样的关键词:"怎么翻译" inurl:bbs。看到检索结果页之后,大家会发现几乎所有的检索结果中都有一个特征,差不多都是大大小小的论坛中关于某某词怎么翻译的问题。而另外一个很明显的特征是,所有检索结果对应的网址中都有一个“bbs”。


之所以出现这样的结果是因为我们刚才所选的检索词包含这样的意思:


1. “怎么翻译”

加了英文引号的检索词表明我们希望所有检索结果中都包含“怎么翻译”这四个字


2. inurl:bbs

这个字段的意思是:搜索所有网址中有"bbs"三个字母的网页。而大多数论坛的网址中都有“bbs”这三个字,所以我们搜到的结果绝大多数都是论坛。

 

技巧4:搜索特定网站

在使用上面的这个技巧时,我们会无意中找到很多学习翻译、学习英语的人经常出没的论坛,往往这些论坛中会有大量跟英语学习、翻译学习相关的内容。我们可能会想到,与其搜索所有的论坛,不如去专门搜索个别论坛中的内容。

在刚才的检索结果中我们发现“Chinadaily”的论坛貌似很火的样子,它的网址是:bbs.chinadaily.com.cn,现在我要专门去这个网站中搜索。大家可以试试在Google中输入如下关键词:"怎么翻译" site:bbs.chinadaily.com.cn


看到检索后,我自己都吓了一跳,这样一个论坛里跟“怎么翻译”有关的帖子都有10700条!我都禁不住想去注册一个“zenmefanyi.com”的域名,然后专门办一个探讨某某词怎么翻译的网站:-)


在这个检索技巧的选择中,我使用了“site:网站域名”这种技巧,目的是为了检索某个特定网站中的内容。


结语:在看完这两个技巧后,大家可以在这两个示例的基础上发现更多好玩儿好用的检索方法,比如:“inurl:”后面不一定非要加“bbs”啊,试试这个检索词:"翻译技巧"  inurl:download 。(有的网站在提供下载服务时,供用户下载的网页网址中往往都有"download"、“upload”这样的字样。大家还可以发散思维,看看还能不能找到一些更好玩儿的检索词)


而”site:“的用法也不仅限于后面加网站域名,比如:”site:uk“就是搜所有域名中有uk的英国的网站,这招可以用来检验你的英文是否符合英国人的用法;还可以检索”翻译公司 site:gov.cn“,可以看看哪些翻译公司跟政府部门关系不错。

 

技巧五:搜文件

如何检索文件,其实这个技巧比较简单,无非就是在检索词后面加上类似于这样的内容“filetype:PDF”,比如:朋友推荐我学编程时可以去看《与孩子一起学编程》,于是我在Google的检索框中输入:

"与孩子一起学编程" filetype:pdf

我想找跟计算机辅助翻译相关的文章,可以搜:

"计算机辅助翻译" filetype:pdf

我想从网上找一些术语表,可以搜:

"术语表"  filetype:xls


技巧六:使用那个默默奉献的“高级搜索页面”

以上这些文件格式大家都熟悉,到底Google支持哪些格式呢?Google还提供哪些高级搜索方式呢?


其实,Google里可以使用到的很多高级搜索技巧都可以通过一个界面来便捷使用,就是以下网址:https://


如果记不住前面那些看似复杂的搜索符号,可以直接进入这个网址。我们前面讲到的几个搜索技巧都涵盖在这个Google高级搜索页面中。我倒是建议,译员在工作时可以将这个页面设置为首页,检索的时候都通过这个页面检索。大家不妨进去到这个页面去找找Google都支持搜索哪些文件格式。

 

前面介绍的都是Google的搜索技巧,能在Google里使用的技巧实在太多,而绝大部分又都包含在了Google高级搜索界面中,所以从这篇文章开始,我就不再介绍那些大家耳熟能详的高级搜索技巧了。俗话说,“技多不压身”;俗话还说,“其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路”。


当我们在使用一些常用的搜索技巧进行搜索的时候,有没有想过怎样能更大程度发挥这些搜索技巧的功能呢?


举个简单的例子:我想查一查“最大涨幅”这个词的翻译方法。关键词怎么选?不少人一下子就能反应出来,这个词常在新闻网站中出现。但是即便知道这个词常在新闻网站中出现,去新浪新闻里查也无济于事,因为新浪新闻没有中英对照的功能。


具有这样功能的几个网站有:华尔街日报()、FT中文网()、中国网(),等等。


根据之前介绍的技巧,我们可以在Google中这样搜索:


最大涨幅 site:

最大涨幅 site:

最大涨幅 site:


这样,检索到中文后,一般对应的英文也可以检索到。如果要更大程度发挥以上搜索技巧的长处,我能想到的一个办法就是:

如上图所示,我们可以在浏览器搜索界面的上方添加几个标签,输入检索词并点击其中一个标签后,Google中对应的检索结果就可以以这样的形式来展现:

切换到另一个标签时,就会展现另一个网站中的检索结果,如图:



大家看到最后面的那个加号了吗?如果自己想添加其他的网站,也可以通过那个按钮将新的网站添加:(图片来自百度)


技巧七:搜中英法律

以北京大学的“北大法宝”中国法律英文译本库为例,根据官方的介绍,这个库:“由北京大学法律翻译研究中心与北大英华联合推出,建库于2000年,译文包括北京大学法律翻译研究中心翻译的文本、国家立法机关提供的官方译本及经有关机构授权使用的译本,经过多层审校,最大程度地保证了英文译本的质量。”


这个库的访问地址为:


如果你是北京大学的学生或者你所在的学校购买了这个库,你就可以在这个库中免费查询我国目前绝大部分法律的权威英语译本。以《中国人民共和国合同法》为例,登录到这个库中即可查询该法案的中英文全文,如图:



也许有时候你正在翻译的文章中就涉及到一些法律的原文,如果有这个库就可以直接查询这些法律条款的译文,不用自己再翻。


前面介绍了Google的高级搜索技巧、北大法宝的好处以及检索中英双语新闻的方法。北大法宝、华尔街日报、FT中文网之所以能够在翻译过程中帮助译者,其中最主要的一个原因是译员在查询时既可以查到中文,也可以查到对应的英文。我们平时在查词的时候,判断一个词的译文准不准时,大多数情况下都是在看对应的双语例句准不准,因此,以下几个查询网站才会在译员之中广泛应用:

1. 句酷:

2. 有道:

3. 一本词典:


这些网站在建立时,采取的一种方法就是到网络上去搜集双语的内容,形成双语例句,供译者参考。


技巧八:检索平行语料

当译员检索的结果中既有中文,又有英文,而且中英文是对应的,那么这种结果就是“平行”的或者“双语”的。平行的例句组合到一起就成了“平行例句库”,或者“双语例句库”。将这些例句进行进一步的加工和处理,就得到了“平行语料库”。


当然,以上这段是废话,下面来看个实例:


绍兴文理学院的《红楼梦》汉英平行语料库,我展示一下搜索“丫髮”这个词的显示效果:




在翻译过程中遇到些跟中文文化的词语或者直接跟红楼梦相关的词语时,检索这个平行语料库肯定会事半功倍吧?如果看到这里你会觉得喜从天降的话,那么看看下面这个截图:



(地址:


绍兴文理学院的老师和同学们还在其网站上发布了以上经典名著及部分法律法规的平行语料。

 

 双语语料库在翻译过程中起到的作用非常巨大,能够直接为译员提供某个词或词组的对应译法。


既然有双语的语料库,自然肯定会有单语的语料库,这篇文章要介绍的就是国外的大型单语语料库。


技巧九:检索大型英语语料库

在检索时,译员查到几个例句,发现例句来源比较靠谱,一般情况下也就可以确定例句中的译法是可以采用的了。但是,真要遇上较真儿的人,这种方法就不可取了。尤其是在中译英的环境中,英文译文到底应该怎么用才是对的,可不是一两个例句就能决定的。


到底检索什么资源才能最靠谱呢?BNC语料库是这篇文章的主角,从这个库建成以来,国内外围绕这个语料库的相关研究一把接一把。BNC的全称是:British National Corpus (英国国家语料库),大家可以访问Brighham Young University的Mark Davies教授创建的BYU-BNC网站:简单的说,这个语料库里包含了很多很多很多很多很多很多很多真实的英语语料,要想知道自己写的或说的英语是不是地道,某个词、词组、搭配是不是可以这样用,就可以到这里去。


这个语料库是英国国家语料库,Brigham Young University还建成了一个COCA语料库,全称是:Corpus of Cotemporary American English(美国当代英语语料库):两个库的使用方法类似,因为功能太多,我就介绍其中的一个功能:KWIC(Key Word in Context),查询“translator”的效果如下图所示,不解释:



类似的国外大型语料库还有很多,我在这里需要补充一点的是,网上经常听到某位所谓的专家说:外国人不怎么用这个词、国外很少见到这样的说法,云云。
而到底那个词、那种说法外国人用不用不完全取决于专家怎么说,要通过语料库用事实来说话。 

 

李开复在微博中曾强调“搜索能力”的重要性:


“多年前,“读写能力”是很关键的,有读写能力的人可以接触知识,传播想法。进入互联网时代后,“搜索能力”成为最关键的;这些人能有效地找到最有价值、最相关的信息。随着社交时代的来临,“社交网能力”变得更关键,那些能够经过虚拟人际关系和群众的智慧,得到信息、机会、人脉的人,有巨大的优势。”


这种“搜索能力”被很多人延伸成“搜商”的概念。在翻译行业,去年也有不少人提到搜商,就是搜索到必要信息的能力。有些翻译公司也看重这一点,在公司培训翻译的时候,光搜索方面就要安排4个课时。”以Accurate和Precise的区别为例,我觉得可以用这个例子来描述一下对译员来说搜商高意味着什么:



(来源:)


也就是说,译员在搜索信息时至少要达到“accurate and precise”,但是除此之外还需要加一条“quick”,即:译员搜商应至少达到:“quick, accurate andprecise”的标准。


前面八个技巧的核心就是介绍如何在正确的网站使用正确的检索符选取正确的关键词进行检索。但是,面对网络上那么多的信息,这些还是不够的,使用这些技巧时一定要手眼快脑子快,在搜索过程中:


1. 快速决定检索思路,用中文还是用英文,选择什么关键词进行检索;

2. 得到检索结果后快速翻页;

3. 进入网页后快速浏览;

4. 找不到内容后快速换检索符合关键词。


至于怎样做到快,需要反复训练。

 

技巧十:Ctrl+F

这篇文章介绍的内容算不上“高级”,但会是接下来一系列文章的引子。不论是在网页里检索信息,还是在Word、Excel里检索信息,查找这个动作是必不可少的。


一般情况下,通过“Ctrl+F”快捷键可以打开查找窗口,这个快捷键估计在目前所有译员接触到的软件中都是通用的。为什么偏偏要把这个快捷键作为一个“技巧”提出来呢?


因为大家可参见这篇《大西洋月刊》在2011年8月份刊发的文章:

原文如下:
“90 percent of people in their studies don't know how to use CTRL/Command + Fto find a word in a document or web page!”


说这句话的人,是谷歌的搜索专家DANIEL M. RUSSELL。他经过一个调查,发现90%的人不知道在搜索时使用“Ctrl+F”。


技巧十一:按图索骥

怎么能够找到国外介绍书籍各个部分的图片,以下是我的检索方法:



第一步:在Google中检索:book。我的想法是,看看维基百科中有关“book”的解释页中有没有类似的图片,后来没有找到。


第二步:在Google中检索:what'sthe name of each part of a book

然后,在第三条链接中看到Slideshare.com上的一个幻灯片:。基本上这个幻灯片中的内容涵盖了书各个部门的说法,但是我希望找到一张图片。


第三步:没有更换任何检索词,而是点击了“图片”标签。但是找到的图片中没有任何与上面那个图片类似的。


第四步:我换了检索词,在刚才的检索框中输入:book part,继续检索图片。这回找到了以下这个图:



(网址:


不过,我还是要再介绍另一种方法:用图片来搜索图片


第五步:进入谷歌图片搜索主页:


点击检索框最右端的黑色照相机图标,在弹出的菜单中根据提示上传一张图片,这里我上传的就是最初那张中文的图片。

 

如果你开始思考这样一个问题:“如果Google访问不了怎么办?”那么,恭喜你,你即将在这篇文章中找到一个奇妙的答案。(当然你也可以购买一些稳定的VPN服务)。请直接前往这个地址下载:


不过天上没有掉下来的神器,所以还需要几步准备工作:


第一步:下载Chrome

无论如何也要去下载一个Chrome浏览器;


第二步:配置神器

将下载完的文件解压后,打开“第一个文件夹”,然后进入“server”文件夹,双击“uploader.bat”文件;

1. 弹出来的丑陋的黑色对话框会让你输入“APPID”,这个时候输入:yibencidian

2. 提示输入“Email”的时候输入:

3. 提示输入密码的时候输入:bdylcbsimqnuariz

(我知道这个很长很长很长,为了美好的明天,请务必一字一字输入)

4. 输完之后,你就等啊等啊等啊等啊,知道告诉你“上传成功,请不要忘记编辑proxy.ini把你的appid填进去,谢谢。按回车键退出程序。”

放心,我已经填好了(我是为译员考虑的得有多么周到啊,所以千万不要抱怨为什么废话到现在还没有装好,再等等)

5. 按回车退出程序。


第三步:安装插件

1. 打开Chrome浏览器,进入这个网站:;

2. 打开后点击右上角的“添加至Chrome”把这个插件安装到你的浏览器上,安装成功后浏览器右上角会有一个球状图标。


第四步:配置插件

1. 右键单击球状图标,点击“选项”;

2. 在弹出的窗口中点击“导入/导出”标签;

3. 然后点击倒数第二行的那个“从文件恢复”;

4. 在弹出的窗口中选择“第一个文件夹”里的“第二个文件夹”里的那个叫做“SwitchyOptions.bak”的文件。


第五步:使用神器

要是以上四步你都轻松搞定的话,那么在这一步里你就能看到奇迹了!

1. 双击“第一个文件夹”里的“local”文件夹里的“goagent.exe”文件;

2. 然后回到Chrome浏览器中左键单击那个球状图标,选择“GoAgent”。


第六步:访问:

如果按照这帖子中的步骤翻墙,往往到了下午的时候会出现“Over Quota”的提示,这个时候可以打开local文件夹下的proxy.ini,将appid后的内容改成:yibencidian2,然后在第二步输入appid时也输入yibencidian2,其他步骤同上。

 

 不少译员在平时学习和工作过程中会将很多跟自己专业相关的文档存储在自己的电脑中,所以往往需要去检索自己本地的文档。


技巧十二:本地文档检索

本地文档检索说白了就是到自己电脑上去找东西。大家都知道在Windows操作系统的“开始”中就有一个搜索框,那为什么会有人专门为Windows操作系统开发本地检索工具呢?因为原来的不好用,至少我在用Windows自带的搜索工具时,等了半天才能看到我要找的文档,那种速度让人实在忍无可忍。所以我发誓要介绍点有用的干货给大家,帮助大家脱离苦海。


工具一:速度最快的文件名搜索工具“Everything”。下载网址:


就像名字里说的那样,这玩意儿能很快搜索文件名,据说 “百G硬盘几十万个文件,可以在几秒钟之内完成索引”,从我自用体验来看,搜索硬盘文件的速度快得难以置信。我就不去吹这个工具有多牛了,大家下载下来,打开,过几分钟,然后去搜索一下你电脑里的文档,到底搜索结果是否令你满意,一搜便知,说太多都是虚的。(中文支持:


工具二:已经停止开发不再更新但依然强大的“Google桌面”

下载网址:


上面那个叫“Everything”的东东是用来搜文件名,除非你是一个非要给所有文件规规矩矩重命名的强迫症患者,假如你跟我一样平时不怎么去管理文件名,那么你明知道某个文件在自己电脑里,却不知道怎么才能找到它时,你得有多纠结呢?“Google桌面”不但能搜文件名,还能搜文件中的内容。


但是,Google桌面的问题是:干的活儿多,吃得也多。安装完之后,它要花很长的时间去收集你本地硬盘里的文件信息,而且这个过程不但耗时长,电脑还会有点卡。我建议你在不做翻译的时候安装Google桌面,让他去收集信息。只要收集完了,用的时候就快了。

 

技巧十三:使用通配符选中所有中英文间的空格

有位同学在整理术语时遇到一个问题:她想将手中的一个术语表上传到语帆术语宝中进行管理,但是发现他手中的术语都是这样的形式,如下图:



原文和译文之间都是用空格隔开的,而不是用制表符隔开的,这样的术语表粘贴到Excel中只能是这样:



原文和译文都挤在一个格子中,没法分别置于两列。


我给出的解决办法是这样的:

第一步:打开MS Word

将内容粘贴到Word中


第二步:查找替换

按“Ctrl+H”快捷键打开“查找和替换窗口”(Find and Replace);

在上方的两个输入框中分别输入“([一-龥])( )([a-zA-Z])”和“\1^t\3”,并在下方选中“使用通配符”(Usewildcards),如图:



第三步:收工!

点击“替换全部”(Replace All)


第四步:上传到语帆术语宝

将文本粘贴回txt文档或Excel文档,如图:

上传到语帆术语宝中,如图:



技巧十四:通配符

通配符的英文是“wild card”,为什么这个词要翻译成“通配符”呢?简单说来,“wild card”是牌类游戏中的一种特殊的牌,在出牌的时候可以用这种牌来代替其他的牌。


到了文字处理工作中,有的时候假如我们需要去找所有以字母“a”开头,字母“e”结尾的单词时,我们就需要用某个符号来代替a和e之前的字母。


以上两种情况是类似的,都是用一个固定的东西去代替其他的东西。如此说来,将“wild card”翻译成“通配符”也是很传神的,一个通配符可以去替代很多个符号。


在第二个例子中,可以用“a*e”来代替所有以字母“a”开头,字母“e”结尾的单词,其中星号的意思就是代表任意长度的字符串,这个星号可以用来代替“apple”中的“ppl”,也可以用来代替“automate”中的“uomat”。


接下来继续说技巧十三中用\1^t\3”来替换“([一-龥])( )([a-zA-Z])”即可把所有中英文之间的空格替换成制表符的例子。


知识点一:[]

英文的方括号在通配符中表示的是一个范围,比如如果我在“查找替换窗口”中:

输入“[一-龥]”后点击查找,Word就会从整篇文章中的第一个字符开始寻找任意一个中文字符;

输入“[a-z]”后点击查找,Word就会从整篇文章中的第一个字符开始寻找任意一个小写英文字符;

输入“[A-Z]”后点击查找,Word就会从整篇文章中的第一个字符开始寻找任意一个大写英文字符;

输入“[a-zA-Z]”后点击查找,Word就会从整篇文章中的第一个字符开始寻找任意一个英文字符;

等等。


其实这个也比较好理解,在高中数学中我们就学到方括号往往表示一个闭区间,比如[a-z]就是表示从a到z之间包括a和z在内的所有字母。


知识点二:()

通过知识点一的介绍,你差不多已经知道“([一-龥])( )([a-zA-Z])”的大致意思了。

你的理解也许是这样:


“这个通配符由三部分组成“[一-龥]”表示任意一个汉字,“[a-zA-Z]”表示任意一个字母,中间还有一个由圆括号括起来的“空格”。也就是说这个我们要找的内容符合这样的规则:前面是一个中文字符、中间是空格、后面是英文字符。”

那既然这样的话直接写成“[一-龥][a-zA-Z]”就行了,为什么还要加三个圆括号呢?


计算机在查找内容的时候是按部就班来得,当你告诉它去检索“[一-龥]”时,“哦,叫我去检索整篇文档的第一个任意中文字符”,于是它就去检索第一个任意中文字符,一旦检索到了,它就停了。我们在检索时如果输入“[一-龥] [a-zA-Z]”,它得到的指令就是去检索所有“一个任意中文字符+一个空格+一个任意英文字符”的文字。


事实上,如果这样检索的话,的的确确能够检索到符合这种规则的文字,但是真这样做的话,就会出现一个很严重的问题:我们检索的目的是什么,我们的目的不是要去检索中英文之间的空格,这样检索的话岂不是会把两边的中文和英文也检索上?


因此圆括号就在这里派上了用场。


你可以把圆括号理解成一个“盒子”,一个让计算机可以往里面存东西的盒子。然后我们再来看一下最初的那个符号:“([一-龥])( )([a-zA-Z])”。 当我们开始检索时,计算机得到的指令是这样的:“哦,给了我三个盒子,检索到'一个任意中文字符+一个空格+一个任意英文字符'这样的内容后,就把中文字符放大第一个盒子里,把空格放到第二个盒子里,把英文字符放到第三个盒子”。 现在,我们发现,空格就通过这样的方式“放到了第二个盒子里”。


知识点三:\1 \2 \3

当计算机完成了这一步操作,将中文字符、空格和英文字符都分别放到了三个盒子后,我们就需要给他下一个命令了:“将放在第二个盒子里的空格换成制表符,然后在Word中显示出来”。


计算机接到命令后,“哦,第一个盒子里的内容不变,第二个盒子里的内容换成制表符,第三个盒子里的内容不变,然后把这三个盒子放回到Word里面去”。

怎么第一个和第三个盒子里的内容不变呢?在这个通配符中,我们就用\1代表第一个括号里的内容,用\3代表第三个括号的里的内容。这样替换之后,就可以保证中文字符还是原来的中文字符,英文还是原来得英文字符。假如我们又用“[一-龥]”,那计算机又得搞个任意中文字符出来。


知识点四:^t

这个知识点就比较简单了,顺便延伸一下。“制表符”的英文是“Tab”,键盘上“Q”键左侧的“Tab”键就是用来输入制表符的。这个词之所以翻译成“制表符”是因为它来自于“Table”这个词,“Table”是“表格”的意思。“制表符”就是用来制作表格的符号。


总结:简单的说,用“\1^t\3”来替换“([一-龥])( )([a-zA-Z])”时,可以将“一个中文字符+空格+一个英文字符”这样的结构中的空格替换成制表符。


技巧十五:如何检索“无历史依据”的译文

“无历史依据”应该怎么翻?对于这样一个问题,对于不少人来说可能一眼就知道答案。有位群友很快就回复了这个问题,将“历史依据”翻译成“historical basis”。


那么如果要去网上搜索“历史依据”的翻译方法,应该如何搜索呢?我在这里提供一个我的搜索办法:


第一步:确定检索网站和检索技巧

当我听到“历史依据”这个词的时候,我脑海里首先想到的就是我国与其他周边国家的领土争端,一些外交辞令中似乎常常出现这个词,所以我想去外交部的网站上检索这个词。而使用的方法就是“site:”。


第二步:使用“site:”检索中文网站

我先用Google搜索了外交部的网站,然后在Google中输入关键词:

历史依据 site:www.fmprc.gov.cn

在第一条检索结果中,我发现外交部有一篇“政策文件”,名为:“中国对南沙群岛拥有主权的历史依据” 地址:


第三步:使用“site:”检索英文网站

一般情况下,这样的文章都是有英文版本的,所以接下来就是去外交部的英文网站检索英文的文章。从外交部的中文网站中可以通过链接进入英文网站:

然后,我在Google中检索:historical site:www.fmprc.gov.cn/eng/。得到的第一条检索结果是:



点击进入后,发现是之前找到的中文文章的英译文。由此可以确定,外交部官方的翻译方法是将“历史依据”翻译成“Historical Evidence”。


结论:虽然我将整个过程分成了三步,大家看起来会觉得很繁琐,但是实际的过程只花费了不到半分钟,灵活使用这些检索技巧会让自己的工作更轻松。


技巧十五:搜外国的公示语

很多标示语神翻译如果可以参考国外的一些标示,其实可以减少很多笑话。以“小草有生命,足下请留青”这个标语的翻译方法为例。我给出的译文是:“Please Keep Off The Grass”。下面我就说一下我是如何通过搜索来得到这个译文的。我的出发点是这样的,既然是公示语,那就是公开出来给人看的,中文的公示语是给中国人看的,英语的公示语就是给外国朋友看的。为了劝导公众不要践踏草坪,把中文写成“小草有生命,足下请留青”无可厚非,而且我们经常发现同一片草坪不同位置展示的标牌上都有不同内容的类似标识语。但是,给外国人看的英文公示语,我认为应该先“直说”,再“拐弯说”。所谓“直说”,就是用国外在劝导人们不要进入草坪时普遍使用的公示语;而“拐弯说”则是指当国内所有的英文公示语都正确表达内容的时候,再发挥国人的想象力,用更委婉的英语来表达同样的意思。显然,我们还没有到“拐弯说”的地步。


那么,如果“直说”的话,怎么才能知道国外是怎么表达类似意思的呢?

第一步:打开Google,进入图片搜索:

第二步:先尝试搜索:lawn step off

在检索结果中,我们看到这样一张图片:




显然这不是“公示语”,而是“私示语”......通过这三个词的关键词检索,我并没有发现那种“立在草坪旁的标牌”,所以继续尝试。


第三步:将lawn换成grass,再搜索:grass step off

我发现即便这样搜索,依然没有在结果中找到合适的结果。但是:

我发现Google给我提示了一个“相关搜索”,如下图所示:




第四步:我通过相关搜索的提示,进入“keep off the grass”:

各位看官,大家可以自行去检索这个短语,看看是不是也能搜索上面这些图片。最终,我认为将“小草有生命,足下请留青”这个标语翻译成“Please Keep Off The Grass”。

 

常用的搜索方法,输入关键字加上“诱导词”去搜索:这个诱导词可以有很多选择,比方说领域,行业,关键词,上下文所指,上下文所关联。此外,搜索时,关键字还可以加上双引号,进行精确搜索。


还有一个比较有用的搜索方法,就是加上*号,进行模糊匹配搜索。

 

这里还有比较全面的搜索方法(不局限翻译领域)介绍,可以回复“搜索”来获取文章链接。

 

关注译匠,回复关键词:

航空资料 | 法律资料 | 航空翻译 | 法律翻译 | 航空笔记  |  医学翻译 | L10N  | MTI   | 梅花剑法  | abbyy |  FQ  | Lingoes | Trados |  memoQ  | 法律翻译笔记连载 | 经济学人 | 译匠 | 墙测试 | B20 | G20 | 经典译著

置顶译匠,每天涨本事:

学习、翻译、观世界

一群翻译工匠在玩

正事请联系:xperception@foxmail.com

微信:译匠
长按左侧二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存