其他

律师常用的法律英语,值得收藏

2016-12-02 译匠
来源 :中国律师商学院


律师是一份与英语紧密相联系的职业,若想成为一名优秀的律师,需有扎实的法律英语基础。希望这些常用的法律英语可以对您今后的工作有所帮助。
1法律实务英语-律师部分 
案件受理费 court acceptance fee案情重大、复杂 important and complicated case案由 cause of action案子 case包揽诉讼 monopolize lawsuits被告 defendant(用于民事、行政案件); the accused (用于刑事案件)被上诉人 appellee被诉人 respondent; defendant本案律师 councel pro hac vice本地律师 local counsel毕业证 diploma; graduation certificate辩护词 defense; pleadings辩护律师 defense lawyer
辩护要点 point of defense辩护意见 submission财产租赁 property tenancy裁定书 order; ruling; determination(指终审裁定)裁决书 award(用于仲裁)裁决书 verdict(用于陪审团)采信的证据 admitted evidence; established evidence草拟股权转让协议 drafting agreement of assignment of equity interests查阅法条 source legal provisions产权转让 conveyancing出差 go on errand; go on a business trip出国深造 further study abroad出具律师意见书 providing legal opinion出示的证据 exhibit
出庭 appear in court传票 summons; subpoena答辩状 answer; reply代理词 representation代理房地产买卖与转让 agency for sale and transfer of real estate代理公证、商标、专利、版权、房地产、工商登记 agency for notarization, trademark, patent, copyright, and registration of real estate and incorporations代理仲裁 agency for arbitration代写文书 drafting of legal instruments待决案件 pending case当事人陈述 statement of the parties第三人 third party吊销执业证 revocation of lawyer license调查笔录 investigative record调查取证 investigation and gathering for evidence调解 mediation调解书 mediation
二审案件 case of trial of second instance发送电子邮件 send e-mail法律顾问 legal consultants法律意见书 legal opinions法律援助 legal aid法律咨询 legal counseling法庭 division; tribunal法学博士学位 LL.D (Doctor of Laws)法学会 law society法学课程 legal courses法学硕士学位 LL.M (Master of Laws)法学系 faculty of law; department of law法学学士学位 LL.B (Bachelor of Laws)J.D ( juris doctor缩写,美国法学学士)法学院 law school法院公告 court announcement反诉状 counterclaim
房地产律师 real estate lawyer; real property lawyer非合伙律师 associate lawyer非诉讼业务 non-litigation practice高级合伙人 senior partner高级律师 senior lawyer各类协议和合同 agreements and contracts公安局 Public Security Bureau公司上市 company listing公诉案件 public-prosecuting case公证书 notarial certificate国办律师事务所 state-run law office国际贸易 international trade国际诉讼 international litigation国内诉讼 domestic litigation合伙律师 partner lawyer合伙制律师事务所 law office in partner-ship; cooperating law ofice
合同审查、草拟、修改 contract review, drafting and revision会见当事人 interview a client会见犯罪嫌疑人 interview a criminal suspect兼职律师 part-time lawyer监狱 prison; jail鉴定结论 expert conclusion缴纳会费 membership dues举证责任 burden of proof; onus probandi决定书 decision勘验笔录 record of request看守所 detention house抗诉书 protest控告人 accuser; complainant跨国诉讼 transnational litigation劳动争议 labor disputes劳动争议仲裁委员会 arbitration committee for labor disputes劳改场 reform-through-labor farm; prison farm
利害关系人 interested party; party in interest律管处处长 director of lawyer control department律师 lawyer attorney; attorney at law律师惩戒 lawyer discipline律师法 Lawyer Law律师费 lawyer fee律师函 lawyer’s letter律师见证 lawyer attestation/authentication律师见证书 lawyer certification/authentication/witness律师卷宗 lawyer’s docile; file律师刊物 lawyer’s journal律师联系电话 contact phone number of a lawyer律师事务所 law office; law firm律师收费 billing by lawyer律师网站 lawyer website
律师协会 National Bar (Lawyer) Association律师协会会员 member of Lawyer Association律师协会秘书长 secretary general of Bar (Lawyer) Association律师协会章程 Articles of Lawyer Assocition律师业务室 lawyer’s office律师执业证 lawyer license律师助理 assistant lawyer律师资格考试 bar exam; lawyer qualification exam律师资格证 lawyer qualification certificate民事案件 civil case民事调解 civil mediation民事诉讼 civil litigation派出所 local police station; police substation判决 judgement(用于民事、行政案件);determination(用于终审);sentence(用于刑事案);verdict(由陪审团作出)
旁证 circumstantial evidence企业章程 articles of association; articles of incorporation; bylaw企业重组 corporate restructure起诉状 information; indictment取消律师资格 disbar全国律师代表大会 National Lawyer Congress缺席宣判 pronounce judgement or determination by default人民法院 People’s Court人民检察院 People’s Procuratorate认定事实 determine facts上诉案件 case of trial of second instance; appellate case上诉人 appellant上诉状 petition for appeal涉外律师 lawyers specially handling foreign-related matters申请复议 administrative reconsideration petition申请加入律师协会 application for admission to Law Association申请人 petitioner; claimant申诉案件 appeal case申诉人(仲裁) claimant; plaintiff申诉书 appeal for revision, petition for revision
实习律师 apprentice lawyer; lawyer in probation period实习律师证 certificate of apprentice lawyer视听证据 audio-visual reference material适用法律 apply law to facts受害人 victim书证 documentary evidence司法部 Ministry of Justice司法建议书 judicial advise司法局 Judicial Bureau司法局副局长 deputy director of Judicial Bureau司法局局长 director of Judicial Bureau司法统一考试 uniform judicial exam送达 service of process诉讼 litigation; action; lawsuit诉讼当事人 litigation party; litigious party诉讼业务 litigation practice诉状 complaint; bill of complaint; statement of claim
推销法律服务 promote/market legal service外国律师事务所 foreign law office委托代理合同 authorized representation contract委托代理人 agent ad litem; entrusted agent委托授权书 power of attorney物证 material evidence嫌疑人 criminal suspect项目融资 project financing项目谈判 project negotiating刑事案件 criminal case刑事诉讼 criminal litigation行政诉讼 administrative litigation休庭 adjourn the court; recess宣判 pronounce judgement; determination宣誓书 affidavit业务进修 attendance in advanced studies一审案件 case of trial of first instance
与国外律师事务所交流 communicate with foreign law firms原告 plaintiff证券律师 securities lawyer证人证言 testimony of witness; affidavit执行笔录 execution record执业登记 registration for practice执业范围 scope of practice; sphere of practice; practice area执业申请 practice application执业证年检 annual inspection of lawyer license仲裁 arbitration仲裁案件 arbitration case仲裁机构 arbitration agency专门律师 specialized lawyer专职律师 professional lawyer; full-time lawyer撰写法律文章 write legal thesis资信调查 credit standing investigation自诉案件 private prosecuting case
2常见英语短句
近期的一系列审理案件,法律离我们越来越近,一系列法律术语耳熟能详,现在英文版的来咯。一边关注最新法律实事,一边温习你的英语吧。
1.Divine‘s punishments, though slow, are always sure.天网恢恢,疏而不漏。
2.An act is not a crime unless the law says it is one.法无明文规定者不为罪。
3.This contract is made of one original and two duplicate originals, all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。
4. The law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。
5.This document is legally binding.该文件具有法律约束力。
6. This law is in abeyance.此法暂缓执行。
7. This law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。
8. This law will go into effect on the day of its promulgation.本法自公布之日起施行。
9 The court dismissed the action.法院驳回诉讼。
10. The court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……
11.Giving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。
12. Hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。
13.Everyone has the right to freedom of expression.每个人都享有言论自由。
14. Everyone is equal before the law.法律面前人人平等。
15. First in time, first in right.先在权利优先。
16. No rights can rest on one person without a corresponding duty resting on some other person or persons.没有无义务的权利。
17. In most civil contexts it does not matter whether negligence is “gross” or “slight”.在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关紧要。
18. Traditionally, firm referred to a partnership, as opposed to a company.按惯例,firm是指合伙企业,与公司相对。
19.A transaction between two parties ought not to operate to the disadvantage of a third.合约不约束第三人。
20. An acceptance once given cannot be revoked unless the offeror consents.除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。
21. A contract may be modified if the parties reach a consensus through consultation.当事人协商一致即可以变更合同。
22. Any amendments to this contract shall become effective only by a written agreement by Party A and Party B.对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。
23. Any annex is the integral part of this contract.本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。
24. Any departure from the terms and conditions of the contract must be advised in writing.任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。
25. Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as a substantial breach.一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违约。
26. Any party has no right to terminate this contract without another party‘s agreement.未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。
27.Examples of void contracts are those entered as a result of misrepresentation, duress or undue influence.因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。
28. If any of the above-mentioned clauses is inconsistent with the following additional clauses, the latter to be taken as authentic.以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。
29. If there are provisions as otherwise stated in respect to contracts in other laws, such provisions shall be followed.其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定。
30.No consideration, no contract.合同无对价不成立。
31. Other special terms will be listed bellows.甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。
32. Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.甲、乙双方,经友好协商一致,订立本合同。
33. Parties hereto may revise or supplement through negotiation matters not mentioned herein.
本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。
34. The parties may dissolve the contract upon consensus through consultation.当事人协商一致,可以解除合同。
35. Counsel must not lead the witness.律师不得诱导证人。
36. The jury returned a verdict of guilty, and the judge will pass sentence next week.陪审团裁定有罪,法官将于下周判刑。
37. The jury was unable to reach a unanimous decision.陪审团未能达成意见一致的裁决。
38.Judgment was entered for the plaintiff.判决原告胜诉。
39. Now the court is in session.现在开庭。
40. Order in the court.法庭内保持肃静。
41. objection -反对 objection overruled——反对驳回




点上图查看译匠法律法庭翻译精尖班 ↑


关注译匠,回复关键词:

航空资料 | 法律资料 | 航空翻译 | 法律翻译 | 航空笔记  |  医学翻译 | L10N  | MTI   | 梅花剑法  | abbyy |  FQ  | Lingoes | Trados |  memoQ  | 法律翻译笔记连载 | 经济学人 | 译匠 | 墙测试 | B20 | G20 | 经典译著

置顶译匠,每天涨本事:

学习、翻译、观世界

深耕各专业领域的语言翻译

正事请联系:xperception@foxmail.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存