查看原文
其他

CAT精尖班,专业授课,译者必备,欢迎关注!

2017-02-06 译匠CAT精尖班 译匠


译匠联袂海内外优质CAT师资,强势推出计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)精尖班,适用各种翻译语言对、各大专业领域和各种文件类型。并挑选了四款有代表性的软件,Trados Studio,memoQ,Wordfast 和 XTM。前两款软件想必很多译者都非常熟知,而Wordfast的跨平台特性(可以在Mac上使用)和XTM 在线翻译,则可以帮助更多小伙伴掌握CAT技能。整个课程旨在将CAT的理念和实操呈现给广大全兼职译者,真正让每位译者掌握实用的CAT技能,并学会技能迁移顺利进阶到更高层次的实操技能,进而真正帮助日常的语言处理和翻译工作。


计算机辅助翻译(Computer aided translation,CAT)以翻译记忆(translation memory,简称TM)为核心,整合了包括机器翻译在内的翻译编辑、术语库、语料回收、项目管理、质量控制等功能模块于一体,能够帮助译者更优质、高效、轻松地完成翻译工作。与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。


CAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。


对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理。广义地说,翻译中出现的任何词汇,如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问题。



不过遗憾的是很多传统译者不懂甚至畏惧CAT技术,很多高校也没有开设这门课程。现实与市场的需求存在很大的鸿沟。为了弥补这个技能鸿沟,也有很多人尝试进行这些技术的培训。译匠先前也有开展了关于记忆库的公开课,也在小范围进行了培训,不过一直比较零碎,未成系统和规模,影响的人群也非常有限。


译匠前段时间调研了小伙伴的学习需求,基于这些诉求,我们经过精心准备,推出实操性的线上 CAT 课程。在老师步骤操作的带领下进行CAT工具的学习。旨在借助译匠的品牌影响力,把CAT的理念和实践深入贯彻到广大全兼职的多语种译者和翻译从业者日常翻译活动中,为翻译技术普及贡献一己之力。参与学习的小伙伴不但可以直播学习,也可以事后跟着视频操作一步步温习。


学员对象

语言相关专业学生,旨在帮助其上手翻译软件,提高翻译效率

语言相关专业教师,旨在帮助其提升教学效果,吸收国外的 CAT 洞见为己所用

全兼职译者,旨在帮助其积累语言资产,提升翻译效率和翻译量,提高收益

翻译公司负责人,旨在提升翻译业务量,降低成本,增加利润,优化人才资源

翻译公司项目经理,旨在帮助其优化翻译流程,把控翻译进度,提升翻译质量和项目流程。

翻译需求方,旨在帮助其利用翻译软件,积累核心语言资产。


适合经常进行笔译工作,有意愿通过电脑辅助工具提高工作效率的翻译从业人员。能够接受全英文授课(有中文助教支持,且操作步骤视频课后保留,可一步步回看温习)。

讲师及课表

经过对合作伙伴和老师的全面考核和精心遴选,也为了提高译匠系统集训的调性,我们依然选择立足海外,聘请海外的 CAT 培训师和一线从业人员,并配备贴心助教,除此之外,Wordfast 公司的官方培训人员将加入培训 Wordfast 操作的相关内容,这对使用 Mac 系统的译者小伙伴是一大好消息。


本次系统精尖班涵盖四款软件产品,除了常规的Trados Studio和memoQ软件(两款软件只能在 Windows 系统使用),还有可在Mac系统上使用的Wordfast软件,以及在线翻译平台 XTM。各有优势且具有一定的代表性。线上授课将老师一步步实际操作流程清晰,留足时间供小伙伴一步步跟进,有问题提出后老师或助教会及时解答,让你学有所获,学有所用。下面是课表和海外师资的介绍。(以下课表会根据具体情况适当调整时间,如遇节假日课程往后顺延,会提前通知,敬请理解。


Wk

MemoQ

By Andrea Roach

Van: Fri. 19:00-21:00

Beijing Sat: 11:00-13:00

Trados Studio

By Irene Storozhko

Van: Sat.19:00-21:00

Beijing: Sun.11:00-13:00

1


Van.Feb.18,

Lesson #1. Introduction

● Why do we need CAT-tools?

● What types of written material are convenient and inconvenient for CAT-tools?

● CAT terminology. The concept of Translation Memory (TM).

● The concept of Term Base. Its difference from TM.

2

Van.Feb. 24.

Lesson #1. Intro to New Project

● Importing files of various types

● Adding TBs and TMs

● Analysis – Statistics and reports, and Multiple 100% and 101% matches

● Pre-translation - Options overview, Pre-translation settings and Using cross-file repetitions

Van.Feb.25.

Lesson #2. Starting out

● Trados Studio interface overview.

● Opening files of various types. Creating projects.

● Creating a new TM. Connecting existing TM to the project.

● Translation practice. Working with repetitions and matches. Segmenting.

3

Mar.3rd

Lesson #2. Translating and QA

● Handling tags

● Dealing with non-translatable text

● QA – quality assurance by using the QA in specific scenarios

● Customizing your LQA model and QA settings

Mar.4th

Lesson #3. Translation workflow

● Studio packages. Opening a package and checking source statistics.

● Using a reference (read only) TM.

● Search: Batch search in Trados, concordance search, search in Term Base.

● Translation preview. Two-column review files. Spell checking and other checks.

4

Mar.10th

Lesson #3. Reviewing and Exporting

● Reviewing in the Review mode or exporting two-column review files

● Re-importing two-column review files

● Exporting documents and related functions

Mar.11th

Lesson #4. Reviewing and finalizing

● Re-importing two-column review files. Updating TM.

● Cleaning the translation and saving options.

● Additional: Creating TM with an Align tool.

● Additional: Managing TMs.

5

Mar.17th

Lesson #4. Managing TBs and TMs

● Term base management - creating a new term base,

● creating a new term base entry, term base export as CSV and TMX,

● Term base import as Excel, term base export settings and repairing a term base

● Term extraction -

Mar. 18

Guest Speaker:

Wordfast Pro 4 Essential Training

 

6

Mar. 24th

XTM’s translation interface

By Andrea Roach

·      Translation interface – walk-through and differences between XTM and MemoQ

·      Settings & shortcut keys

·      TM management

·      Terminology management

Mar. 25th

Project management tools in XTM 

By Andrea Roach

·      Creating customers

·      Adding users

·      Creating a project & workflow

·      Metrics & statistics

·      File management 


其中  Wordfast Pro 4 Essential Training 主要涵盖以下内容:


Wordfast 简介

产品特征

license的购买与使用

一般操作

项目建立(简单-进阶)

编辑器页面一般操作

完成导出项目


质量管理与项目管理

Transcheck功能

生成使用项目文件包

术语库与记忆库管理

项目列表管理与操作


进阶操作小技巧

Wordfast与MT对接

快捷键


Wordfast其他产品简介

免费云端CAT工具-Wordfast Anywhere

 


Andrea Roach, P.Eng., C.Trans.

Andrea is a certified translator in the provinces of British Columbia. Andrea holds a Bachelor’s of Applied Science (Chemical Engineering) from UBC (Vancouver, 1997).  She began translating in 2003, and her work as an engineer almost always included a translation component. She now works as a full-time freelance translator in Vancouver, specializing mainly in technical (engineering) documents for the oil & gas and mining industries. Throughout all these years of being a technical translator, Andrea has mastered all the widely used computer assisted software including Trados, MemoQ, XTM etc, and would like to share her knowledge using these software. Andrea is the trainer for MemoQ workshops offered by STIBC for its members.

 

Irene Storozhko is a member of Society of Translators and Interpreters of British Columbia. She has spent 7 years specializing in technical and medical translation. Before that, she has BS in Computer Science and associate degree in analytical chemistry. Most of her clients were translation agencies (such as LionBridge, TransPerfect, Janus, and others) and a few direct clients (pharmaceutical companies and various small businesses). Irene is the trainer for all the Trados workshops offered by STIBC to its members. In addition to her translating and CAT skills, Irene is also a web developer.


须知:在课前我们会指导大家下载各大软件的试用版(30天试用)进行教学,大家不需要事先去下载,以免在教学期间过了试用期。此外,我们支持正版且鼓励大家购买正版软件学习,需要购买正版可以联系团购Wordfast 部分的培训由 Wordfast 总部公司赞助支持。

培养目标

课程由国外讲师授课,配备中国助教,从零开始,边学边进行实战练习,与学生现场沟通,有问必答,课程结束时,按时上课的学生可以熟练应用 Trados Studio, MemoQ, Wordfast 和 XTM 的基本、中级以及部分高级功能,并对其它计算机辅助工具有一定的了解。

课程特色

1、极强的实用性和性价比。从零开始,边学边进行实战练习,适用面广,学完就能应用到实际的笔译项目,且与其他培训相比,价格超级实惠,堪称业界良心。


2、线上直播和回看,错过直播可视频回看学习,随时温习复看。错过直播时间可以很方便的回看复听。无论是以前参加过培训忘记了还是没有了解过和实操过CAT的小伙伴都可以通过线上直播学习和回看迅速上手。


3、丰富的课外辅导资料和学习视频,供学员课外拓展延伸;


4、贴心的班主任辅导和助教支持,告别盲人摸象式枯燥自学,随时答疑解惑。


5、合理的时间安排,除了周末的主课,随时问答之外,我们会设置问答时间,集中解答小伙伴的实际问题;


6、优先推荐工作和测试选拔机会。译匠会推荐和聚合各类独家和其他出处的翻译工作机会(海内外皆有),供学员申请,第一时间将所学应用在实际业务中。


7、社群学习,课程结束后依然会保留学习小组。会选拔优秀学员担任下一期课程的助教。

学习用途

如前所述,本次课程设计涵盖:主课、问答、海量学习资料并推荐和聚合相关笔译工作和选拔机会(可回复“测试墙”查看)干货多多,实战性强,立足点高,能够实实在在地提高译者笔译工作的效率。


授课方式

网授:通过网络平台进行学习、画质清晰、课程有条有理、内容随时更新,并由译匠进行视频录制,以备随时事后学习。特别适合工作繁忙,项目较多的人员,可随时在手机端和电脑端回看。

课程目标

1、把译匠 CAT 精尖班打造成为国内计算机辅助翻译学习品牌。


2、让更多辛勤的译者配备提高效率的CAT工具,普及计算机翻译技术。


3、帮助传统译者和翻译公司实现技能转型。


报名流程

本期项目限招募100名学员,报名截止日期为:2017年2月17日。2月18日正式启动。在2月10日前报名的小伙伴可获得海量课外视频学习资料。报名流程如下:


1. 报到并支付学费,扫码即可,扫码时请确定自己要报名的类别,国内学员也支持支付宝(nianlin2012@hotmail.com)和微店页面付款(点阅读原文),付款成功后将付款凭证截图保留


国内学员学费汇总:缴费请扫描下方二维码并输入相应金额。

报名课程:1500元。


2. 添加负责人微信(godot1002),发送付款凭证截图,领取专属编号。扫码即可添加好友。

3. 加入课程群:负责人会分配学号,并在开课前告知专门的课程学习平台。

4. 修改备注,课前需求自陈,即自我介绍(英文),并说明希望在本次课程中收获什么。

5. 领取资料,开始课程并进行学习分组。


本课程大纲和课程安排为译匠知识产权,最终解释权归译匠所有。


关注译匠,回复关键词:

航空资料 | 法律资料 | 航空翻译 | 法律翻译 | 航空笔记  |  医学翻译 | L10N  | MTI   | 梅花剑法  | abbyy |  FQ  |Lingoes | Trados |  memoQ  | 法律翻译笔记连载 | 经济学人 | 译匠 | 墙测试 | B20 | G20 | 经典译著

置顶译匠,每天涨本事:

学习、翻译、观世界

深耕各专业领域的语言翻译

正事请联系:xperception@foxmail.com

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存