查看原文
其他

同传那些事儿:公开课实录第一弹

2017-02-18 同传公开课 译匠

以下内容是第一次同传公开课的文字要点,供小伙伴参考,由于同传实战演练具有比较强的线下属性,中英实时输出内容,文字版本只记录要点,无法涵盖全部,感兴趣的小伙伴可以回复“SI”至译匠公众号查看第一次同传公开课的围观视频链接。更多口译同传的干货信息,请回复“口译同传”至译匠公众号。


Jeffrey 2004开始从事同传,在市场做上7年以上的,就可以成为一个成熟同传。我们会与同伴搭配,工作上互相搭配。


以往上课是通过经验性和知识分亨,现在换成实战为主。同伴进入同传箱:一个说中,一个译英。同时让同学去感受一下,一个耳朵带耳机,一个不带,感受这两个声音的同时传输。


这个同传课明天开始(回复“试听”至译匠公众号来体验),介绍具体怎么做,如何做,来真实感受,同传箱里发生的情况,最好的机会就是实际感受。实际怎么做,一个坐在同传箱里,一个在外面,一个说英语,一个在里面翻,时实翻译,进行同传体会。看看具体怎么操作的。大家都可以到同传箱里感受,实战练习。取代以往呆板的听,现在是做中体会。一会邀请大家到里面去感受几分钟,看你自已的言行,你的问题,你会遇到的情况,你经历过后感受的最重要。看看同传箱的真实情况。时实翻译出问题,感受开始。带着问题去,在实战中解惑。


与同事在小亭了里搭档时注意事项:1.新搭挡,一定要注意会发出声音的首饰,因为,麦克风非常敏感能扩允这个声音。


100%的成绩需要100的投入。再看自已才能有收获。不是一时的学习,而是全心投入的学习。


Diana: (Jeffrey带一位同学在小同传箱里感受,同传的情况。外面Diana用英语与同学沟通,用问答的形式。)与同伴一起练习,一个说英语,另一个译成汉语,这样的练习每天都与同伴反复进行练习,养成好的同传思维练习习惯,这样练多了,就不难,每天坚持练习30分钟,然后,再回来练习。


1. 做翻译做的久,就会成为某个行业的专家。懂一个行业,改行做别的工作的翻译也有。马英九原来也是翻译,后来从政。做熟了一个行业,就可以转行。做口译涉及的行业很杂,需要了解个各行业的话题,了解世界新闻,国家的,当地的,都要有所了解。当别人说起是,自已能了解一些世界的,国家的,地方的新闻大事。人名也要去了解,当提到大家都熟的人名时,自已知道怎么译。喜欢哪个领域就选哪个发展,不喜欢还要挑战,你就要去做些准备。比如化工,公式怎么办?了解一下术语,查完后猜,会讲什么重点,问专业的人士。


2. 言讲者口误怎么办?他说错你也说错,他讲的是他的立场,我们没有立场。同时,也要看是不是符合事际情况,明显的错误,如中国人口13亿,他说成1.3亿,这是明显的常识,需要帮助纠正。如果不确定的时候,可以与发言者确认一下在讲。以讲者为主,不要误导听者围绕翻译为主。讲言讲者会不舒服,喧宾夺主。


3. 中英同传市场:大会,宣传,市场调研。


4. 学习专业有帮助语言的表达,感觉不难,也很专业。了解背景,了解术语,感觉是行业里的人。提高自已的品牌。


Jeffrey:(Diana带一位同学在小同传箱里感受,同传的情况。外面Jeffrey用英语与同学沟通,用问答的形式。)


1.影子练习,同一种语言,一模一样的重复,训练大脑分神练习。复述完。再转述。英语中听力是基础,听的懂,一定说的明白。中文听懂不费尽,但英语听懂需要练习。


2.一边听,一边译,一边写,逼大脑分神,在去做别的事情,听不能断,其它说,也不会影响听。同时做两件事,别人讲,让自已听见,手上记着,嘴上说着,这是一个需要练习的习惯。我们平时不允许别人说话自已插嘴,现在需要练习这一个习惯,你一边听,一边说,一边做着笔记。


3.听的清楚每个词,如果有个别词听不清怎么办?


初学者不可能做到同传间里。需要四个模块练为同传。语言功底,即语言组织能力,语言表达能力,两种语言灵活转换。英到中,中文的表达能力好。中到英,语法基础要好,不然说的都是中式英语。语言过关,专业知识,占同传的70-80%的比重。口音问题,处理方法是,错译和不译,就选择不译,也不去犯错。选同伴帮助弥补一下。翻译的逻辑要在很关健。表面都懂,其中的逻辑不对,就停在表面,没有深层的意思。翻译口中无生词。你在读中文,读小说的时候,你就不会遇到生词停下去查字典,对吧。故事情节很重要,最后,如果重要的词影响内容理解,再去查。


同传有许多词不懂,也不用去查词典。同传不在于词汇多大,而在与专业词汇量大,专业。不懂意思,请教专业人士,业内人士去帮助解释。


4. 什么人是同传的料,什么人不是同传的料,哪些人能克服的,哪些不能克服的问题?


语言是可以一直不停的改善的。除了一个人的口音是无法改善的。表达方面口音也不影响表达。思维方式不同,哪一种更适合作同传? 语言表达能力,专业知识,专业技巧。语言水平要达到,中英都要达到母语水准,可以继续往下努力了。除了口音都可以提高。输入输出,听高质量的输入,有高质量的输出。多听,能说好。多读,能写好。这些都不是凭空来的,都是练出来的。


5. 做一个好好译员,一定要去北外,上外高翻去学习吗?这个思维可以换换吗?


澄清一点,中国最高学府,是学习入行的一个最好的途径的地方。但并不是所有人都有机会。学院收的人,需要有标准。10个人,毕业后,并不是都能入行。翻译培训提高翻译水准。至少让你语言的水准提高。其它的机会,帮你达成目标。看你把什么做为目标。 如果做成译员是你的目标,语言基础,专业知识,翻译技巧,做好人,就可以在路上。孤独的旅程,需要自已去练,去走,去体验。只要坚持到最后,不是他有多优秀,而坚持是最后的胜利。


6.缺少专业知识能否胜任同传的情况?


碰到一个专业的会译,一般会通过两个渠道拿到同传任务,翻译公司,自已的口碑吸引来的。老带新,翻译公司选老带新,在活多的时候,而且,你本身已做好准备的。需要有经验,这就是先有鸡,先有蛋的问题了。等你有能力才会有人敢带你出去。


7. 全国都有同传交传课程,课程内容有什么不同?


课程设置,同传以实战为主,少量理论,用现在市场上在用的同传案子来讲。以实战为主,包括大家在同传间里实战。


交传是同传的前奏。交传比同传难度高。一句一句来的快,有的讲半个小时以上,专门有老师教笔记。提升英语水准,再看你能不能入行。一步一步的学习和发展。


8.一周的时间没有余闲时间,怎么办?


我们都是没有时间,我当时学习也在工作。用碎片式时间练习。我买一个耳机,用MP3播放机,把网上,其它译员翻译过的东西,有10几个小时的内容,不停的听,不停的练。英语听一段,我就翻,我不管别人笑。


BBC,six minutes English.每天6分钟说英文。进步很重要。开始学的时候,先给自已录一下音,等16周后再听自已的录音。一周四次,一共四个月。


9.同传练习一段时间,嗓子会不会用坏?


学会怎么用嗓子,用腹式发声,我把手放在胸膛,就能感受到知已的发音。麦克很敏感。不用太大声也可以听的见,学会用噪子。


10. 用两倍语速的带子,练习听力吗?


根据你的能力。如果你能驾驶,你的语言功底很好了,是可以的。交传,同传,都会遇到别人快速讲。学生和专业译员讲的语速不一样。速度要能够理解不同水平的语速。



关注译匠,回复关键词:

航空翻译 | 法律翻译 | 金融翻译  |  医学翻译 | 菜单翻译  | 同传专题  | CAT | abbyy |  FQ  |Lingoes | Trados |  memoQ  | 法律翻译笔记连载 | 实验组 | 译匠 | 墙测试 | 经典译著

置顶译匠,每天涨本事:

学习、翻译、观世界

深耕各专业领域的语言翻译

正事请联系:xperception@foxmail.com


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存