其他

创译,一种高价且拼创意的翻译类型(附兼职测试)

2017-05-06 译匠认证 译匠

今天为大家再推荐一种工作类型:创译。先前虽有论述,但是并没有特别深度的解释明白,也没有提供一些可以实际练习和工作兼职的机会。今天会先为大家介绍一下创译,再来测试选拔一下看看哪些小伙伴有经验、有潜力实施实际的创译项目。


据国际知名内容服务商 Lionbridge(没错,Lionbridge 现在慢慢从本地化和翻译业务拓展到内容策略和技术传播服务了,也许是个趋势)的定义:


Transcreation is the process of recreating precise brand content for multilingual consumption. Standard translation and localization services don’t effectively preserve the creative and emotional intent of content that allows it to best resonate in other languages and cultures. Transcreation adapts the intent of the original text based on cultural nuances, ensuring it will be successful internationally.


由此可见,创译是多语言品牌内容的再创造,是国际化成功的重要组成部分。


以下这些内容特别适合实施创译。


今天我们要把创译的工作流程理顺一些。受合作伙伴委托将发布一个钻戒产品的创译测试,也是以前没有发布的一种翻译类型,这个类型也是比较拼创意和才华的领域,而且价格一般比较高(与按照千字计费的翻译工作相比),在时尚、汽车和日常消费产品中尤为可见。


优质客户,长期合作。参考价格为80元起一则(每则字数不到30个单词),优秀者可议价,欢迎擅长此领域的小伙伴们参与,且通过测试后进入用人单位和译匠的人才库可长期合作。此外,符合条件的小伙伴还可以参考译匠行业翻译认证标准,来申请译匠的翻译认证证书。


注意:2017年5月9号下午6点前截止。5月18日之前公布入选结果


小伙伴也可回复“测试墙”至译匠公众号查看目前有效的测试选拔并学习往期的测试内容。


注意:译匠测试墙现已升级为译匠翻译认证的一部分,参加译匠测试墙的小伙伴有机会获得译匠颁发的专业翻译认证(细化到语言对和专业领域)。


要求:


1. This is a transcreation, not a translation. Please make it 100% natural in your language. NOTE: Your assignment is to make the copy engaging, compelling, and punchy in the target language. 

创译不同于,需要放飞你的创意,让目标语言自然流畅,吸引人且对目标用户有很强的触动作用。


2. Give at least 3 options for the headlines that are distinct from each other and propose different directions for the transcreation – one that is closer to the English, but not literal, and two that are looser adaptations.

下文会给出要创译的原文,你需要翻出3个不同的创译版本。用1,2,3序号表示。


3. Provide a back translation for each option that you give.

你需要对这三个中文译文版本分别回译成英文。用1,2,3序号表示。


4. Please give your rationale on the notes column so that we can better understand your approach.

你需要给出你为何翻出这三个中文译文版本的理由(rationale),以便了解你的视角。


为了使评论区留言整洁,请小伙伴遵守规则来留言。三个部分都必须涵盖,且每部分的文字前标明:

Transcreation:1. 你的第一个译文版本;2.你的第二个译文版本;3. 你的第三个译文版本。(这部分写中文)

Back translation:1. 你的第一个译文版本的回译;2.你的第二个译文版本的回译;3. 你的第三个译文版本的回译。(这部分写英文)

Rationale:1. 你的第一个译文版本的翻译理由;2.你的第二个译文版本的翻译理由;3. 你的第三个译文版本的翻译理由。(这部分写英文)



参与流程:


1. 请完成文末测试稿,截止时间为北京时间截止日期:测试截止日期:5月9日18:00。


2. 感谢对此职位感兴趣的小伙伴,但工作繁忙,请谅解需求方无法对所有应聘者进行批改回复,但是会在北京时间5月18日下午17点之前公布初步入选的人员(请注意关注译匠公众号的微信通知消息,如有情况会在评论区发出说明)。未入选的小伙伴可以学习入选者的译稿。入选者留下联系方式后进行后续沟通。


测试截止日期——2017年5月9日18:00。为了保证公平性并避免互相参考,译匠将在那个时段公布相关留言评论,即大家的测试译文。超过那个时段将不再进入精选。所以请各位抓紧时间完成,在截止日期之前可以打磨译文,将最好版本交付,如需要重写,将前一版本删除重新写即可。如果一个留言写不完,可以写多个。前面注明【昵称译文 1】、【昵称译文 2】,大家尽量紧凑留言方便评阅人查看。为了操作方便,建议在微信电脑版上打磨和贴出译文!


评估筛选时间—— 2017年5月18日17:00前;客户会评估评论墙上的测试译文,并选中满意的版本。测试译文点赞数可以作为一个参考,欢迎各位译匠的小伙伴来围观,给心目中的好译文点赞!



测试选段(英译中)



The Most Beautiful Ring On Earth

MORE THAN A CENTURY AGO TIFFANY INTRODUCED

THE ULTIMATE SYMBOL OF TRUE LOVE.

THIS IS THE RING OF THE WORLD’S GREATEST LOVE STORIES

WITH A DIAMOND OF LEGENDARY BRILLIANCE.




用户提交译文指南:(由于网页链接没有写留言的入口,QQ或微博等其他平台的用户无法查看评论区,只能在手机微信或电脑端微信才可以找到写留言提交的入口,特说明以下流程)


第一步:扫码follow译匠公众号


第二步:下载PC端微信(如已经使用则无需下载)


第三步:找到译匠公众号,在对话框输入“测试墙”进入链接,找到测试选段所属的文章


第四步:在每篇文章的末尾写留言将自己的译文提交(如下方图示红框处)。




如果你是语言服务的需求方,需要试用译匠的数万名分门别类的译者人才库,也欢迎后台咨询,无论有没有评估能力,只要真心想寻找优质译者的靠谱企业,我们都会本着人职匹配并尊重优质译者的原则,快速响应,高效沟通,让真正靠谱的语言需求方可以更高效地与优秀译者直接和无质量流失地沟通。可点击阅读原文查看具体流程和操作。也可以直接邮件联系:xperception@foxmail.com。


如果你是资深译者,除了欢迎参加测试选拔与译者一较高下之外,也欢迎从事翻译、本地化和语言服务的小伙伴向译匠投稿,特别欢迎在某个专业翻译领域有心得感悟的首发原创文章。稿酬从优!还可以获得译匠平台的宣传机会和其它合作机会。投稿邮件:xperception@foxmail.com。



译匠研习社(回复系名至译匠公众号获取专题)

时尚翻译系(口译实训班热招)

北美口译游学(跨国热招)

汽车翻译系

医疗翻译系

法庭翻译系

金融翻译系

翻译技术系

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存