查看原文
其他

怼一怼那些假机器同传

2017-06-28 匠匠 译匠

这两天一篇风行朋友圈的软文,擅自宣称同传即将消亡,推广的是科大讯飞的那款晓译翻译机,凭借标题党吸引了10万+的阅读和数万的点赞,广大译员小伙伴已经从“呵呵”到出离愤怒,表示是可忍孰不可忍。如果那个公众号可以开放评论功能,估计广大翻译小伙伴要集体去攻陷了!

先来回顾一下那篇刷屏文章里的演示视频。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b1314vaj1dn&width=500&height=375&auto=0

文章表示在衣食住行等日常生活领域,晓译翻译机已经达到了大学英语六级水平,不论是学习、工作、出国旅行,它都能做你的便携翻译官。还声称,不仅如此,在未来,晓译翻译机还将不断拓展和学习,包括日语、韩语、日语、俄语、法语、德语等语种,为不同语言的人之间的沟通扫除障碍。

看完整个视频的翻译小伙伴想必都很清楚,这根本不是同传(simultaneous interpretation,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式),顶多算是日常对话的小儿科交传或者陪同口译,科大讯飞的软文通过概念混淆来吸引人关注,让很多不懂的外行人士加深了对语言服务的误解(本来就有很多企业的HR在招聘时把交传需求说成是同传),让目前正准备报考外语和口笔译专业的高考生望而却步,甚至让已经10周年了的MTI教育价值再次受到质疑,更让翻译行业内的很多小伙伴陷入了一片茫然。

但是科大讯飞这些公司是不会在意这些影响的,他们在意的是股价和融资,在意的是产品的营销,技术不够,营销来凑,是很多中国科技公司惯用手法。取个标题,宣传高大上的同传这种职业即将消亡,被机器取代,做起文章来噱头大,够唬人,最能达到目的。

译匠先前也写过类似的文章,比如:翻译行业可能会被颠覆,但绝对轮不到百度。针对百度的吹牛做了一些论述。再如:搜狗机器同传真的那么神吗?也许未必。针对搜狗的作弊嫌疑阐述了一些问题。


直到最近,有同传人士爆料,此类科技公司的吹牛作弊已经上升到了有了作假的境地。


这位译者的朋友圈状态截图这两天非常火,义愤填膺的翻译小伙伴们纷纷转发,以此为据揭露此类科技公司的作假伎俩。当然这并非个案,在译匠的学员里还有在知名科技公司任职的口译员,有与上述朋友圈状态异曲同工的爆料:“发布会上的演示都是假的,我也参加过类似的演示,文稿还特么是给机器翻译让它读的......”(相信还会有很多实例,欢迎小伙伴评论区补充论证)


这篇文章发出来肯定很多人要说我们这批人工翻译“嘲笑百度”、“藐视技术”、“不懂科技”的态度是不对的,应该是正确看待机器翻译才会有未来,不然死都不知道怎么死的。谁都不愿意充当既得利益的保守派被时代冲刷,但是今天一定要怼一怼这帮没节操、被资本裹挟的所谓科技公司。


我们要说的是比起科技的进步,人性的底线更加重要。


如果再任这帮公司这种无底线的方式搅和下去,吹牛、作弊、作假再下一步就有可能是作恶了。广大科技公司不是标榜着以工程师文化为导向吗?这个时候怎么不想想谷歌的那句 口号“不作恶 (Don't be evil)”?


广大科技公司不是以苹果公司为标杆,把乔布斯库克的名言挂在嘴边吗?最近苹果CEO库克2017麻省理工MIT演讲里面有下面一段话,怎么不仔细领悟一番呢?


I’m not worried about artificial intelligence giving computers the ability to think like humans. I’m more concerned about people thinking like computers without values or compassion, without concern for consequences. That is what we need you to help us guard against. Because if science is a search in the darkness, then the humanities are a candle that shows us where we’ve been and the danger that lies ahead.


我不担心人工智能能够让计算机像人类一样思考。我更担心人类像计算机一样思考——没有价值观,没有怜悯心,全然不顾后果——而这些也正是我需要你们去捍卫的东西。如果说科学就是在黑暗中探索,那么人性就是黑暗中的烛光,为我们照亮走过的路,揭露前方隐藏的危险。


相比之下,最早发布此类产品的微软和谷歌等公司就更专注技术一些,也正是因为专注技术所以在神经机器翻译技术上面取得了很大进展,让机器翻译进入了新的发展阶段。这种专注的精神和工程师文化是值得尊敬的,阿尔法狗打败人类棋手的趋势不可逆转,更为难得的是阿尔法狗背后的团队对资深人类棋手展示出的敬意。


我们也深知机器翻译正在走向一条追赶人工翻译的道路,通过深度学习和持续学习,不断逼近优秀人工翻译的水平,日益满足一些中低端或日常的翻译场景,也把一些水平不足的翻译挡在了门外,特别是这些年被卷入MTI扩招旋涡的小伙伴,有很大的压力。大浪淘沙,只有不断筑高自己的技能大坝并持续跨界学习才能安全无虞。广大外语和MTI小伙伴应该是试着立足语言翻译本身的技能优势,找几个可以依靠的行业专业来深耕,实现语言和其他行业领域的跨界融合,并持续学习,才能立于不败之地。


总体而言,只要中国不回到闭关锁国的状态,就会有不断增长的语言服务和跨文化沟通的需求,低端日常的需求确实可以通过机器翻译来解决,但是专业的、精准并且需要沟通温度的语言沟通服务恐怕有生之年都很难被替代。语言翻译是一项专业服务,不是简单的机械处理,更不是生产线上的产品,而是有温度的跨文化沟通。只要是专业服务就会有天壤之别,米其林厨师和家庭煮妇都是做饭烧菜,但是价值不可同日而语。未来的语言翻译学习者和从业者,要么水平不足被时代淘汰,要么走向一条专业化和跨界持续学习的道路。


至于那些刷存在感搞个大新闻的机器同传,在打败真同传之前,请先做一个让人值得尊敬的AI同传对手,至少不是假的。


跨界之选:金融英语口译同传魔都夏令营(欢迎点我报名)

科技互联网英语翻译网课(欢迎点我报名)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存