其他

德国媒体全球文稿公开抱怨中文翻译的质量

2017-10-11 德国博网 译匠

2017年8月,德国第三大航空公司柏林航空(Air Berlin)宣布破产清算。德国汉莎航空以及其他航空公司包括一家中国公司都对“柏林航空”表示出了收购的兴趣。德国媒体密切追踪迄今为止的竞标谈判。上周一,德国大型媒体公开抱怨,在与中国公司的谈判过程中,德方遇到了极大的“语言问题”。

 

长期以来,我一直呼吁海外华人翻译界放弃恶性的价格竞争,取而代之的应该是服务质量的竞争,同时给予符合市场规律的价格。现在,德国中文翻译的价格与25年前比较非常接近。一个翻译人,已经不能以此来养家糊口,甚至于不能养活自己了。这势必导致人才的流失。


海外华人的价格恶性竞争,早已经不仅仅是存在于中餐界,翻译界了。它已经扩展到了税务师和律师界。换句话说,恶性的价格竞争存在于一切有华人的地方。


过去我以为,鹬蚌相争渔翁得利。翻译人相争,消费者得利。对消费者没有什么不利。殊不知,这种见解过于幼稚。


首先,翻译工作不能糊口,使得大批高质量翻译人离开该领域而走向别的职业领域,比如说经济学,毕竟经济学毕业好找工作,待遇很高,工作稳定。


其次,翻译工作以如此的低点收入不足以激励人去不断地学习和提高,带来的后果就是翻译水平的下降。而翻译人的工作质量是需要终身的积累和学习的,是没有止境的。可是,谁还愿意去为没有回报的行为而努力呢?毕竟解决个人生存是优先顺位嘛。

 

我与一位税务师谈起这样的话题。税务师的全称本来是税务咨询师。由于税务界华人的价格恶性竞争,税务师根本就不愿意也没有时间去提供咨询了。税务师现在仅仅是审核一下会计账目,发现薄记错误,变成了一个会计师。而客户节约下来的税务师费用只不过是区区小钱。没有税务师的咨询指导,损失的数目可是极其巨大的,甚至是背离应该选择而没有选择的企业方向或者企业结构。

 

好的翻译人需要汉语德语达到炉火纯青,还必须具备经济学和法学知识。


好的翻译,在翻译文件之余,还应该给委托人提供相关的咨询。


作为翻译,我经常事先给予委托人就买房合同内容和概念进行解释。比如说买房程序问题,路役权地役权,德国地契的结构,常见的负担形式。因为在律师事务所和公证处翻译的数小时内,委托人虽然听到了汉语“所有权移转预登录”,但是不解其意。此时翻译没有时间解释,委托人也没有机会提问的。而翻译人在法律公证之前的解释有助于帮助委托人理解合同内容。

 

翻译人的工作质量涉及多个因素。认真做出翻译前的准备,无疑十分重要。二周前我去公证处做买房合同翻译。卖房人有事迟到,耽误了时间。而买房人计划好去幼儿园接孩子便会受到影响。我便提议把交互翻译改为同声传译,以节约时间,按时接孩子。没有事先准备,做不到同声传译。

 

常常碰到客户问我,我报价高于别人一百多或者二百多欧元,是否考虑降价。我通常给予谢绝。一分钱一分货。白菜萝卜各有所爱。你为什么不去找卖房人讲价呢?那里几十万欧元的费用,如果讲价可以节省很多的。我不止一次地为买房人争取到降价8万欧元(85万的房子)。这里才是客户节约的地方,而不是本身已经不能再低的翻译费。

 

言归正传:有一个客户为了节约这一百多欧元,去公证处公证买房合同。结果某种原因,对过程和内容了解不够,终止了买房,造成了更大的损失。


翻译工作者,通过教训要提高自身质量,提高生存质量。


委托人,几十万欧元已经花费,甚至于花费了几千万或者几亿,不要因小失大,在找翻译上这么纠结,节省区区小钱,耽误了大事。

 

柏林航空公司的谈判还没有结束。中国公司看来将要出局。在时间有限,求偶者众的情况下,中国公司首先就输在了起跑线上。谁都没有想到,翻译人居然还能决定一个公司的命运!

 

唉,鹬蚌相争,渔(愚)翁失利啊!

 

德国博网记者王硕博士

本文获作者授权转载




近期学习推荐(点蓝字了解):

中译英笔译精析公开课

文史文化类中译英笔译

ATA和联合国总部翻译学习团行程


想系统学习各行业或专业的英语和翻译的小伙伴,可以回复“选专业”至译匠公众号,查看专业课程产品清单。目前涵盖金融财经、医疗、法律法庭、汽车、时尚、科技互联网、航空、工程等专业领域,还有各种口笔译技能、海外游学、夏令营等学习产品。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存