其他

人机矛盾还是人机和谐?人工翻译被机器翻译替代的可能性。

2017-10-27 综述 译匠

最近,《纽约客》杂志的一张最新封面毫无征兆地在朋友圈里刷了屏。



封面上,人类坐地行乞,机器人则扮演了施予者的角色,意指明显——在未来社会,人类的工作机会被不断进化的机器人剥夺,从而沦为了流落街头的弱者。


这其实是一个老生常谈的话题,机器能否替代人工?最近 BBC 基于剑桥大学研究者 Michael Osborne 和 Carl Frey 的数据体系分析了 365 中职业在未来的“被淘汰概率”。其中最可能被替代的职业是电话推销员,替代可能高达99.0%,其他诸如打字员、会计、保险业务员、银行职员、政府职员、接线员、前台、客服被替代的可能性达到90%以上,最低的是酒店管理者,被替代的可能是0.4%,艺术家、音乐家、法官、律师、牙医、理疗师、公关、心理咨询师、教师等被替代的可能性低于5%。


而写手、翻译则达到了32.7%的比例。不可否认的是,在语言学习上,机器和人工智能已经走到了一个令人惊叹和警惕的地步。


虽说他们分析的仅仅是这些职业在英国的前景,所基于的也不过是本土的数据。但从这些概率中,我们可以得出两个基本的结论:


如果你的工作包含以下三类技能要求,那么,你被机器人取代的可能性非常小:


社交能力、协商能力、以及人情练达的艺术;

同情心,以及对他人真心实意的扶助和关切;

创意和审美。


如果你的工作符合以下特征,那么,你被机器人取代的可能性非常大:

无需天赋,经由训练即可掌握的技能;

大量的重复性劳动,每天上班无需过脑,但手熟尔;

工作空间狭小,坐在格子间里,不闻天下事。(所以小编最近看了几篇新闻,来写写新闻综述)


虽然看数据,翻译还仅仅是32.7%的比例,从结论上看,口译同传译员被替代的可能性可能比在家敲键盘的笔译员更低,但是翻译工作毕竟还有一些文字艺术的色彩,需要考虑用户的使用需求,当然也有机械重复的成分,这就涉及到一个问题了:人机矛盾还是人机和谐?


第一则新闻是 Facebook 的机器翻译软件让人错误入狱,刊登在 Fastcompany 杂志上。这个示例可以算是人机矛盾的佐证。


Source:https://www.fastcompany.com/40484938/facebooks-translation-software-got-a-man-wrongly-arrested?from=timeline&isappinstalled=0


Facebook’s translation software got a man wrongly arrested



[Photo: Nicholas Kwok/Unsplash]


Israel police wrongly arrested a Palestinian man after Facebook mistranslated his simple greeting into a terror threat, reports Sky News. A Palestinian construction worker had taken a photo of himself next to a bulldozer in an Israeli settlement where he works and then posted the photo of himself to Facebook, writing “good morning” in Arabic. What happened next was unexpected, to say the least. Israel police showed up and arrested the man on suspicion of launching an imminent terror attack.


Facebook’s automatic translation software somehow badly messed up the translation, translating “good morning” in Arabic to “attack them” in Hebrew and “hurt them” in English. The situation wasn’t helped by the fact that there was a bulldozer in the photo, machines which have been used in terror attacks before. Thankfully the police immediately released the worker once the translation error had been discovered. There’s no word from Facebook yet on how exactly such a grave error in their translation software happened in the first place. MG


第二则新闻发生在国内,10月21日,上海外国语大学与科大讯飞签署了合作协议,双方宣布共建上海外国语大学-科大讯飞智能口笔译研究联合实验室,未来将在机器翻译、人机耦合的同声传译、翻译辅助训练等方面开展积极探索与合作。科大讯飞方面表示,科大讯飞的机器翻译技术距离会议同传以及高水平翻译所讲究的“信、达、雅”还存在很大的差距,现阶段应积极探索人机耦合的翻译模式。希望通过和上海外国语大学合作,一方面探索培养译员、辅助译员工作的新方式,提高译员的工作效率;另一方面借助高翻译员的经验和语料资源,用专家知识进一步提升科大讯飞机器翻译的能力、促进翻译技术的发展。


这则新闻可以算是人机和谐派的佐证。


你的看法是?


译匠编辑,参考素材:Newyorker,BBC,Fastcompany和网易新闻等。


近期学习推荐(点蓝字了解):

夏威夷口译冬令营

文史文化类中译英笔译

法律英语和认证法律法庭口译(含口译和笔译考试)


口笔译业务邀约、商务合作、人才招聘和课程报名,请回复“联系”(或“搞事情”)至译匠公众号。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存