学点 Trados、项目管理和搜索查词技巧
工欲善其事,必先利其器,一名合格的职业笔译,除大家都知道的英语水平、翻译基本功和知识面外,还利用 Trados 等这类计算机辅助翻译工具 (CAT) 来提高工作效率,借助搜索工具及查词工具来查找和验证专业用词和地道译法。有了这些工具,就能让译员的翻译更为顺利。
计算机辅助翻译工具主要有三种功能:一是管理和处理文件,大型翻译项目用CAT工具来辅助你会尤其有用。第二个功能是建立翻译记忆库和术语库,在处理重复内容多的文件时特别有用,当确定一个句子的译文并入库后,后面再出现相同或类似的句子时,它会自动跳出译文。第三个功能是质量检查,可以帮助检查数字错误、译文不一致、术语不一致等等。而 Trados 是这类软件中最知名的一款,深受广大译者的喜爱。
搜索工具就是各大搜索引擎。搜索工具大家都会用,问题在于不去用或者没有不错的搜索和验证技巧,掌握好的搜索技巧不但可以查证术语和句子,还可以查找平行文本找到地道用法。比如很多专有名词,如国际机构、大型跨国公司、各国政要等等,通常都有约定俗成的翻译,这种一定要查,不要自作聪明的乱翻。
查词工具很好理解,就是各种词典,具体用哪个看自己的习惯,值得提醒的是要多查英英词典,因为英汉词典时常会限制对词语的理解。
为了更好地帮助笔译员提高翻译效率,我们把翻译中经常用到的工具有计算机辅助翻译工具 (以 trados 为例)、搜索及查词工具以及项目管理方面的知识做了一个梳理,邀请具有 15 年翻译经验的资深译者同时又是 CAT 培训师为大家带来一堂 Trados 系列干货课。
授课课表:
Trados Studio 课程 |
第一课(总体介绍) |
CAT简介及相关术语(翻译记忆库、术语库) |
Trados Studio界面总览 |
打开不同类型的文件,创建项目 |
创建新的TM |
在Studio编辑器中翻译项目 |
处理标签 |
预览、生成译文、更新TM |
第二课(分析统计) |
重复、匹配、模糊匹配、内部模糊匹配 |
字段筛选 |
自动沿用 |
第三课(技巧篇) |
编辑器快捷键的设置及使用 |
翻译重复句段 |
使用现有的TM和术语库 |
进行相关搜索 |
第四课(技巧篇) |
Studio项目文件夹 |
同时打开翻译多个文件 |
第五课(文件包) |
创建项目文件包 |
在项目文件包中进行工作 |
创建项目返回包 |
第六课(审校) |
在编辑器中审校 |
导出双语文件进行审校 |
Studio自带的QA工具 |
第七课(TM管理) |
TM翻译单元的导入和导出 |
用对齐工具创建TM |
第八课 |
配合Google Translate等机器翻译工具使用Studio |
将机器翻译结果导入编辑器后进行审校 |
第九课 |
用MultiTerm制作术语库 |
将术语库用于Studio |
实时定义并添加术语 |
用术语库制作词典 |
第十课 |
疑难问题探讨,如怎样利用Studio处理可编辑PDF等 |
无法生成译文怎么办 |
怎样处理模糊匹配(锁定) |
第十一课(项目管理) |
用Trados Studio管理项目 |
用Trados Studio处理客户的更新文件 |
在多台电脑上同步使用Studio |
第十二课(项目管理) |
如何向不会用Trados Studio的译员分配翻译任务 |
文件的内部模糊匹配怎么处理 |
利用隐藏功能去除重复字数 |
第十三课(项目管理) |
客户要求提交段段对照的译文 |
基于Trados Studio字数统计向客户报价 |
第十四课(项目管理) |
翻译过程文件管理 |
Invoice管理 |
第十五课(搜索和查词技巧) |
特殊工具安装及使用 |
术语、平行文本搜索和验证技巧实操 |
第十六课(关键点总结) |
Studio核心功能回顾 |
其他常见CAT大致介绍及演示 |
授课老师:Simon Liu
15年翻译经验,累计超过1000万字;
CATTI二级笔译认证;
曾在国际知名翻译/本地化公司Glossa Group担任翻译部经理;
曾任LISA(本地化行业标准协会)亚太地区首席代表;
北京冬奥组委、南京青奥组委、广州亚组委指定翻译;
以自由译者身份长期服务于国外各大翻译公司,精通Trados Studio, MemQ, Memsource, Simon Liu
15年翻译经验,累计超过1000万字;
CATTI二级笔译认证;
曾在国际知名翻译/本地化公司Glossa Group担任翻译部经理;
曾任LISA(本地化行业标准协会)亚太地区首席代表;
北京冬奥组委、南京青奥组委、广州亚组委指定翻译;
以自由译者身份长期服务于国外各大翻译公司,精通Trados Studio, MemQ, Memsource, Wordbee等各类CAT工具;
Wordbee等各类CAT工具;
报名流程如下:
课时费:666 元,总计16小时。涵盖 trados 精华模块,项目管理和搜索查词的核心干货。特别适合 CAT 小白、对 CAT 软件烦躁或者基础弱的小伙伴,也适合笔译工作习惯和流程无序的小伙伴,更适合只会 Word 翻译的传统资深译者,目标学员不限翻译水平,不限语种语言对。
2. 扫码支付学费(也可以点击阅读原文跳转微店支付),付款成功后将付款凭证截图保留。
3. 添加负责人微信(yixiaojiang1),发送付款凭证截图,领取专属编号。扫码即可添加好友。从负责人那里获得课程学号。
4. 课前邀请加入课程群:在开课前发布上课安排的各项事宜。
5. 修改备注,课前需求自陈,即自我介绍,并说明希望在本次学习中收获什么,并与授课老师群组互动。
6. 开始学习。
本课程大纲和课程安排为聚译网、译匠和各位老师的知识产权,最终解释权归聚译网、译匠和各位老师所有。未尽事宜,请联系微信 yixiaojiang1.