查看原文
其他

学点 Trados、项目管理和搜索查词技巧

2018-01-04 CAT 译匠

工欲善其事,必先利其器,一名合格的职业笔译,除大家都知道的英语水平、翻译基本功和知识面外,还利用 Trados 等这类计算机辅助翻译工具 (CAT) 来提高工作效率,借助搜索工具及查词工具来查找和验证专业用词和地道译法。有了这些工具,就能让译员的翻译更为顺利。


计算机辅助翻译工具主要有三种功能:一是管理和处理文件,大型翻译项目用CAT工具来辅助你会尤其有用。第二个功能是建立翻译记忆库和术语库,在处理重复内容多的文件时特别有用,当确定一个句子的译文并入库后,后面再出现相同或类似的句子时,它会自动跳出译文。第三个功能是质量检查,可以帮助检查数字错误、译文不一致、术语不一致等等。而 Trados 是这类软件中最知名的一款,深受广大译者的喜爱。


搜索工具就是各大搜索引擎。搜索工具大家都会用,问题在于不去用或者没有不错的搜索和验证技巧,掌握好的搜索技巧不但可以查证术语和句子,还可以查找平行文本找到地道用法。比如很多专有名词,如国际机构、大型跨国公司、各国政要等等,通常都有约定俗成的翻译,这种一定要查,不要自作聪明的乱翻。


查词工具很好理解,就是各种词典,具体用哪个看自己的习惯,值得提醒的是要多查英英词典,因为英汉词典时常会限制对词语的理解。


为了更好地帮助笔译员提高翻译效率,我们把翻译中经常用到的工具有计算机辅助翻译工具 (以 trados 为例)、搜索及查词工具以及项目管理方面的知识做了一个梳理,邀请具有 15 年翻译经验的资深译者同时又是 CAT 培训师为大家带来一堂 Trados 系列干货课。


授课课表:


Trados Studio 课程

第一课(总体介绍)
CAT简介及相关术语(翻译记忆库、术语库)
Trados Studio界面总览
打开不同类型的文件,创建项目
创建新的TM
Studio编辑器中翻译项目
处理标签
预览、生成译文、更新TM

第二课(分析统计)
重复、匹配、模糊匹配、内部模糊匹配
字段筛选
自动沿用

第三课(技巧篇)
编辑器快捷键的设置及使用
翻译重复句段
使用现有的TM和术语库
进行相关搜索

第四课(技巧篇)
Studio项目文件夹
同时打开翻译多个文件

第五课(文件包)
创建项目文件包
在项目文件包中进行工作
创建项目返回包

第六课(审校)
在编辑器中审校
导出双语文件进行审校
Studio自带的QA工具

第七课(TM管理)
TM翻译单元的导入和导出
用对齐工具创建TM

第八课
配合Google Translate等机器翻译工具使用Studio
将机器翻译结果导入编辑器后进行审校

第九课
MultiTerm制作术语库
将术语库用于Studio
实时定义并添加术语
用术语库制作词典

第十课
疑难问题探讨,如怎样利用Studio处理可编辑PDF
无法生成译文怎么办
怎样处理模糊匹配(锁定)

第十一课(项目管理)
Trados Studio管理项目
Trados Studio处理客户的更新文件
在多台电脑上同步使用Studio

第十二课(项目管理)
如何向不会用Trados Studio的译员分配翻译任务
文件的内部模糊匹配怎么处理
利用隐藏功能去除重复字数

第十三课(项目管理)
客户要求提交段段对照的译文
基于Trados Studio字数统计向客户报价

第十四课(项目管理)
翻译过程文件管理
Invoice管理

第十五课(搜索和查词技巧)
特殊工具安装及使用
术语、平行文本搜索和验证技巧实操

第十六课(关键点总结)
Studio核心功能回顾
其他常见CAT大致介绍及演示


授课老师:Simon Liu

 

15年翻译经验,累计超过1000万字;

CATTI二级笔译认证;

曾在国际知名翻译/本地化公司Glossa Group担任翻译部经理;

曾任LISA(本地化行业标准协会)亚太地区首席代表;

北京冬奥组委、南京青奥组委、广州亚组委指定翻译;

以自由译者身份长期服务于国外各大翻译公司,精通Trados Studio, MemQ, Memsource, Simon Liu

 

15年翻译经验,累计超过1000万字;

CATTI二级笔译认证;

曾在国际知名翻译/本地化公司Glossa Group担任翻译部经理;

曾任LISA(本地化行业标准协会)亚太地区首席代表;

北京冬奥组委、南京青奥组委、广州亚组委指定翻译;

以自由译者身份长期服务于国外各大翻译公司,精通Trados Studio, MemQ, Memsource, Wordbee等各类CAT工具;

Wordbee等各类CAT工具;


授课方式:网授。
通过网络平台进行学习、画质清晰、课程有条有理、内容随时更新,并由译匠进行视频录制,以备随时事后学习。特别适合工作繁忙,项目较多的人员,可随时在手机端和电脑端回看。


报名流程如下:


课时费:666 元,总计16小时。涵盖 trados 精华模块,项目管理和搜索查词的核心干货。特别适合 CAT 小白、对 CAT 软件烦躁或者基础弱的小伙伴,也适合笔译工作习惯和流程无序的小伙伴,更适合只会 Word 翻译的传统资深译者,目标学员不限翻译水平,不限语种语言对。


2. 扫码支付学费(也可以点击阅读原文跳转微店支付),付款成功后将付款凭证截图保留。


3. 添加负责人微信(yixiaojiang1),发送付款凭证截图,领取专属编号。扫码即可添加好友。从负责人那里获得课程学号。

4. 课前邀请加入课程群:在开课前发布上课安排的各项事宜。

5. 修改备注,课前需求自陈,即自我介绍,并说明希望在本次学习中收获什么,并与授课老师群组互动。

6. 开始学习。


本课程大纲和课程安排为聚译网、译匠和各位老师的知识产权,最终解释权归聚译网、译匠和各位老师所有。未尽事宜,请联系微信 yixiaojiang1.

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存