查看原文
其他

口译练习 Day 10:花滑女神金妍儿2017年联大演讲

2018-02-18 译匠

Speech to the UN General Assembly 2017

 

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=y0551w6z62i&width=500&height=375&auto=0


Yuna Kim, Honorary Ambassador for the PyeongChang Olympic and Paralympic Winter Games 2018


November 13, 2017


Your Excellencies,


Good morning. 


I’d like to thank the President of the General Assembly and Member States for giving me the opportunity to address you this morning on the role of sport and the Olympic ideal in promoting peace. I stand proudly before you today as Honorary Ambassador to the PyeongChang 2018 Olympic and Paralympic Winter Games, a former figure skater, a two-time Olympian and as UNICEF Goodwill Ambassador to share my personal experience in witnessing the power sport has in breaking down the walls of race, region, language, and religion all around the world. 


123 years ago, the father of the modern Olympics, Pierre de Coubertin, said, “the Olympic Spirit is neither the property of one race nor of one age.” Neither – we may like to add today – is the Olympic Spirit – the exclusive property of any one nation or region of the world nor of any one religion or faith. Now, the Olympic Charter states: “the goal of Olympism is to place sport at the service of the harmonious development of humankind, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity.” I strongly believe this is the Spirit of the Olympic Games and it represents the potential and the power of sport.


I first experienced the same spirit and power when I was ten year old, watching the South and North Korean delegations walk into the Olympic stadium together. Today, I hope to witness this power again as the United Nations General Assembly adopts draft resolution A/72/L5.



I firmly believe the PyeongChang 2018 Olympic and Paralympic Winter Games will help spread the message of peace through one of the few languages that has the power to unite people around the world: the graceful and universal language of sport.


Indeed, PyeongChang represents perhaps the most sincere effort to cross frozen border[s] between South and North and to foster a peaceful environment. 


In particular, I’m confident that the upcoming PyeongChang Olympic and Paralympic Winter Games will be one of the best platforms not only for transmitting this message but also for sharing the Olympic Spirit of peace for humanity with the entire world. 


Today, I’d like to promise to everyone that I will do my best to help PyeongChang 2018 serve as the model for (a) successful Olympic and Paralympic Winter Games in all the years to come. 


In turn, I would like to ask for your continued support to help build a legacy of PyeongChang for the benefit of all future Olympic and Paralympic Games and the spirit of world peace. I humbly ask you to continue to support the PyeongChang Olympic and Paralympic Winter Games and the ideals of the Olympic Truce Movement.


I hope to see you again next year at PyeongChang.


Thank you.


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=s0551xf38kn&width=500&height=375&auto=0


打卡任务清单:

必做的标配打卡任务,可提高英语听力、提高翻译能力;

可选的高配打卡任务,可练习口译笔记、提高口译能力。

 

标配打卡任务清单:

1 集中注意力仔细听一遍英文音频,有意识地抓句子主干、概括大意;

看视频/听音频进行跟读影子练习

3 再听一遍音频,边听边做口译笔记;

4 对照文本记下文中没听懂和没看懂的术语(通过在线搜索,积累专业术语储备)。

5 选一段你认为代表整个文本核心内容的句子进行笔译练习,以双语对照的形式贴在评论区。

 

高配打卡任务清单:

 

1 集中注意力仔细听一遍英文音频,基础好的可以直接边听边练习记笔记;

看视频/听音频进行跟读影子练习;

3 再听一遍做口译笔记或补充之前的笔记,可根据具体情况适当停顿,希望比第一遍多抓住信息点;

4 打开音频或视频,对照文本进行实时视译,之后记下文中没听懂和没看懂的术语,通过在线搜索,积累专业术语储备。

5 选一段你认为代表整个文本核心内容的句子进行笔译练习,以双语对照的形式贴在评论区。想练习交传和同传的小伙伴可以自己录音,自己听后评估或找partner反馈。

 

如果完成打卡任务,请在评论区,朋友圈评论区或文字发布区写下完成清单数字并附上一段话的双语对照译文。


口译练习打卡系列回顾,可以随时开启你的打卡练习之旅~

口译练习 Day 1:Start Exercising Regularly

口译练习 Day 2:falling asleep quicker

口译练习 Day 3:First Job Interview

口译练习 Day 4:Build a Better City

口译练习 Day 5:Being a Good Listener

口译练习 Day 6:美联储,一键下载 7 份权威资料

口译练习 Day 7:Big Government Kills Small Businesses

口译练习 Day 8:Bicycle Sharing

口译练习 Day 9:古特雷斯 2018 年农历春节致辞


口笔译邀约、商务合作、招聘发布和学习报名,请回复“联系”(或“搞事情”)至译匠公众号。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存