查看原文
其他

CATTI三口和二口的考前复习建议,附真题下载链接~

译匠 2022-10-06

距离catti考试越来越近,时间紧张,小伙伴复习的怎么样了?一起来看看我们为大家整理的catti二口和三口考前复习建议吧,有很多内容二口和三口是相通的,大家可以综合来看。也欢迎小伙伴报名我们组织的口译基础及CATTI考证超值网课~

Catti三口


1.对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关。

复习建议:

这部分考试难度最低,不是考翻译,而是考察的学生的基本听力和口语的能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和近期热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下。

考试根源:中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的口译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。


2. 英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。


复习建议:


人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,考生应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。


考试根源:

人事部三级口译考试是为社会提供职业的口译员,尤其是在各种会议上从事交替传译工作的口译员,因此其英译汉的题型必然以大会的背景为依托。但毕竟只是三级,所以内容不可能过于专业和深奥,只能选择相对泛泛的内容,也就是用相对严肃的词汇讲大而空的内容,这正是会议基调发言的特点。对话部分考题针对一般性外事活动中的听说能力,英译汉部分则是针对具体会议中的口译能力。



3. 汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。


复习建议:

这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。


考试根源:

口译译员在实际工作中的任务就是站在中国的领导旁边,向外国人介绍中国的政策、国情或有中国特色的事物,或在领导发表外事讲话时进行视译或交替传译。


4. 汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。
5. 考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。


6.数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。

CATTI二口


CATTI二口通过作为正式会议口译资格的标志含金量高。相应的,二口考试难度也不小,怎么讲?即使对MTI学生中比较优秀的同学来说也有很大难度。据说,已在读MTI的学生中比较优秀的在往年的考试中也大多考到50分少多几分或50左右。 二口的分数,涉及到口译的语言基础——其中包括英语、汉语基础和双语转换基础。作为过来人,笔者在这里就提几条有关短时间应急和临场发挥的建议:


1. 如果感到自己的语言基础总体上不错,但中译英时总觉得表达不够顺畅或理想,那么从今天开始选择20篇一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读10遍以上,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句的话,那么我认为上场后的语言感觉是不会差到哪里了。


2. 如果感到问题不是中译英而是英译中,那么你首先需要做一点听力理解放开训练:即放弃对英语的主句翻译,首先训练自己在听英语时不去考虑英语的语法,甚至也不要注意究竟英语用的是什么词,而是听一句英文时训练自己翻译成两句甚至三句中文,听两句以上英文时尽量变成三句四句中文。这样在打乱对句子 单位逐一理解的同时训练自己听意思,理解了意思就不要再考虑英文用的是什么词和语法。你应该知道你需要翻译的是意思,不是语言。


3. 如果感觉自己听懂了但是翻译有困难,那么你很可能是一句一句听、一句一句理解的--一更糟糕的是可能是一个词一个词听、一个词一个词理解的。那么你还是需要做放开性训练:不要听一两个词就立即去想意思,而是要听一句话后再去考虑一-如果能听一句话以上 再去考虑就更好了。这样做放开训练的原因是:语言的精确意思总是在前言后语的框架中产生的。也许一个生词在前言后语都理解的情况下就很容易猜出意思而且不熟悉或记得不牢的词的意思也会立即想起来。所以放开、放大、放松是绝对必要的。


4. 如果是感觉自己记笔记和听力理解发生冲突和矛盾,那么你的问题十有八九是笔记想记的太多了!那么你需要改变自己对笔记的理解:口译笔记不是用来记语言的,甚至不是用来记意思的。笔记的作用永远是辅助性的,是帮助你脑记,而不是直接记。笔记不需要考虑 用什么语言文字来记住(汉语还是英语),无论你用任何符号、缩写、自创拼写、简图、数学、逻辑符号还是厕所、食堂、机场、车展、 公路的符号,只要能帮你提示原意就算好的笔记。笔记的最高境界只有一个:少而精,以一当十!


5. 如果你感觉自己平时比较好,但口译考试总不如平时,那么很可能和紧张有关系。这就需要上场应试时首先调节自己的状态。我的第一条建议是注意自己的呼吸,一定要从一开始 就保持深呼吸状态,在深呼吸状态下根据前面3、4条建议进行放松式翻译。


6. 你绝对不能指望自己不犯错误!绝对不要指望考100分,这也许是实现前面三条的基础。否则你实在太辛苦了,即使侥幸通过后将来做口译也会比别人更辛苦。你应该对自己宽容一点,上场 前一定要在心里大声说几声:60分万岁!万万岁!如果你有了这个心态,你可能得80 分,90分。但是你要100分的话就很难达到60分了。这就是口译!


综上所述,人事部的考试是实用翻译派的代表性考试,其出题的依托都是一名中级的口译员实际会面对的情况,其判定你分数的标准也是社会的标准,实战的标准。因为大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以高译教育建议考生应该把握住人事部的这个思路,认真结合其真题和指定教材复习,相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。


近期学习活动(点蓝字了解详情)


美国口译营:

洛杉矶蒙特雷旧金山口译冬令营(2019.1.19-28)

夏威夷口译冬令营二期

------------------------------------------------

国内口译营:

口译同传冬令营 - 北京站

------------------------------------------------

网课:

LEC法律英语考证和法律翻译实训课

口译基础及CATTI考证网课

Trados 与翻译查证超值网课~

更多学习需求,加微信译小匠:yixiaojiang1咨询。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存