查看原文
其他

“亲爱的世界,请不要凋谢。”

2017-06-13 这儿有好书


点击 ► 播放,音乐响起,阅读开始了♪



泰戈尔可能是最贴近于人类心灵的诗人了。我最初被他所吸引,大概是因为那种变化无穷而又恒定统一的气质。在泰戈尔的身上,性别、年龄、空间都是失效的。他一会儿是个单纯可爱的孩童,一会儿是个睿智的老者,一会儿是个深情款款的少年。《飞鸟集》总共由大概一百多段诗歌组成。


这部思绪点点的散文诗集,乍眼看来,其内容似乎包罗万象,涉及的面也比较广,然而,就是在这种对自然、对人生的点点思绪的抒发之中,诗人以抒情的彩笔,写下了他对自然、宇宙和人生的哲理思索,从而给人们以多方面的人生启示。白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合而为一。


《飞鸟集》| 北京联合出版公司

著 | 泰戈尔

译| 伊沙  老G


The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

鸟愿为云。

云想作鸟。



The waterfall sings, “I find my song, when I find my freedom.”

瀑布高唱道:“我找到自由时,我便找到了我的歌。”



I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

我无法告诉你这颗心为何默默憔悴。           

它是因为永不说出,或永不知晓,或永不记得的小小需要。



Woman,when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.

女人,在干家务活时,你的手臂在唱歌,仿佛鹅卵石缝间的涓涓小溪。



The sun goes to cross the Western sea,

leaving its last salutation to the East.

太阳越过西方的海洋,将其最后的敬礼留给东方。



Do not blame your food because you have no appetite.

不要因你毫无胃口而去责怪你的食物。



The trees, like the longings of the earth,

stand a-tiptoe to peep at the heaven.

树木,仿佛大地的憧憬,踮起脚尖窥望天空。



The infant flower opens its bud and cries, “Dear World, please do not fade.”

蓓蕾初开的小花哭喊道:“亲爱的世界,请不要凋谢。”



God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

神会厌倦伟大王国,但永不厌弃渺小花朵。



“I give my whole water in joy,” sings the waterfall,

“though little of it is enough for the thirsty. ”

“我快乐地献出我全部的水,”瀑布歌唱道,

“ 尽管口渴的人只需要一点点。”



Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

将这些花朵欣喜若狂没完没了抛上去的源泉,何在?



The woodcutter’s axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

樵夫的斧头向树木乞求斧柄。                 

树木慷慨馈赠。



In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

在我心灵深处的孤独中,我感觉到这个蒙上雨雾面纱的寡妇之夜在叹息。



Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

贞节是一笔财富,来自丰富多彩的爱情。



The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.

迷雾,仿佛爱情,嬉戏在山峦的心上并带来美丽的惊喜。



来源:磨铁读诗会

插画丨范薇

编辑、整理丨修宏烨

END

转载及合作请联系后台

或发邮件至xiuhy@xiron.net.cn


点击标题,直达阅读:

美国文坛损失惨重的一个黑色周末...

↑点它


微信ID:heyzher

长按二维码

关注“这儿”!


发现世界另一种可能


谢    谢   关   注

Hey Zher  


中国文艺媒体联盟丨艺窝疯 核心成员

忠于好奇



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存