“不忘初心”用英文怎么说?
欢迎关注并置顶微信公众号滴答留学(liuxuewiki)
“不忘初心、方得始终”、“新时代中国特色社会主义、“大道之行,天下为公”……这些铿锵有力、直抵人心的金句该怎么翻译?这些译文背后的译者都是哪些人呢?
为提升报告的外文翻译质量、增强大会精神国际传播效应,来自英国、加拿大、西班牙等多名外籍专家参与了大会报告外文译本的核稿润色工作。
这也是改革开放以来我国第一次邀请外籍专家提前介入参与全国党代会报告的翻译工作。
先来认识一下他们:
老挝文翻译专家Keovichith Lamngeun 拉姆恩•乔维吉
英文翻译专家Holly Snape 桃李
话匣子一打开秒变“中国通”的节奏哇~
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=a0562t20v7y&width=500&height=375&auto=0
葡萄牙文翻译专家 Fontana Rafael 拉法埃尔
日文翻译专家 岩崎秀一
外籍专家如何评价大会
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=z0562rtyjne&width=500&height=375&auto=0
接着,让我们再和翻译专家们学几句标准又大气的英语~
①新时代中国特色社会主义
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
②不忘初心,方得始终
Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
③登高望远,居安思危
Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.
④全面从严治党
Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.
⑤坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.
⑥坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”
We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies” and “hunt down foxes”.
⑦不想腐的堤坝正在构筑
Moral defenses against corruption are in the making.
⑧行百里者半九十
The last leg of a journey marks the halfway point.
⑨大道之行,天下为公
We should pursue a just cause for common good.
下面这段话你知道怎么翻译吗?
“发展起来的中国需要更好向世界展示自己,剧变中的世界渴望更好了解中国。
介绍中国经验、阐述中国主张、提出中国方案、贡献中国智慧,已成国际社会期盼,实为中国发展必然。”
推荐阅读:
诚挚推荐!写essay和research paper必备的12个靠谱网站
泰晤士2018世界大学专业排名最新出炉!快来看看自己的学科在世界排名多少吧!