其他

【被骂“跪舔”韩国,中国超模刘雯真的“拜错了年”?】

2018-02-21 亚美时事学堂

【亚美导读】“春节”、“农历新年”用英语应该怎么讲?估计不少人会想到“Spring Festival ”。但如果是用“new year”来表达,是用“Chinese new year”(中国新年)还是“Lunar new  year”(阴历新年)呢?最近,在海内外颇受欢迎的中国超模“大表姐”@刘雯 遭到网民的炮轰,仅仅因为在社交媒体Instagram上说了一句“happy lunar new year”。围攻的网民指责她崇拜韩国,让中国人失望。


然而,刘雯真的拜错了年吗?


刘雯在INS拜年遭骂:“跪舔”韩国


2月18日,也就是大年初三,刘雯在社交网站上晒出一张和邓文迪的合影,配文“Happy Lunar New Year!!!”拜年,没想到竟引来责骂。

刘雯2018Instagram拜年页面


网民评论


有网民留言称其“不愧是‘国际超模’”,也有批评其崇拜韩国。


网民取消对刘雯的关注,有人表示“路转黑”,质问刘雯是否知道自己是中国人。有讽刺刘雯是“越南人”,还有人认为刘雯如此发贺词是要进军韩国市场。


借助平台提供的编辑功能进行修改,刘雯顺应民意改成“Happy Chinese New Year!!!”(缩写CNY),此举仍然没能平息舆论。


有网民翻出刘雯此前发的祝福,基本都是祝“中国新年”快乐,因此此次用“Happy Lunar New Year”成了“明知故犯”。


除了在Instagram,网民对刘雯的“声讨”还传到国内社交媒体,在刘雯的新浪微博下,也有网民指出了“Lunar new  year”的问题。


“春节”用英语怎么说?


查询了中国官方外交部及官方媒体新华社的英文网站,对于“春节”、“农历新年”,官方及权威媒体除了使用“Spring Festival ”,还有“Chinese new year”、“Lunar new year”还有“Chinese Lunar New Year ”三种说法。


由此可见,刘雯的拜年用语并没有错误。


西方对“Lunar new year”的理解


那么,为何刘雯此举会在社交网站平台引起如此强烈的批评之声呢?问题就出在Lunar New year这个英文词上。


春节来源中国农历,是中国人的新年节日,后传播到亚洲其他地区,大部分亚洲其他地区基本都采用了中国农历作为庆祝新年时间的基准。在英语国家,一直被称作“Chinese new year”,有时简称CNY,或者Spring Festival。


但从2004年开始,美国加州的韩侨社群和越南侨胞社群开始积极举办有自己民族特色的新年活动,以该民族国家在相似的时间举办主题类似的庆祝活动,呼吁官方及商业机构使用表意更多元的“ Lunar New year(农历新年)”替换具有特定指向的“Chinese new year(中国新年)”。


因此Lunar New year一直不被国人提及,对很多国人对此较为敏感。



此外,哈萨克族演员@热依扎 日前因在微博发文“其实我也不过这个节...但还是挺想家的”,遭到网民围攻。有网民表示,身为中国人不过春节就该滚出中国。


由于攻击的言论太多,热依扎删除了全部微博。


爱国热情、积极维护中国文化的愿望值得肯定,但应回归理性,不问缘由便直接批判,实为谩骂。


正如一些网民所言,大家不用担忧中国春节并不存在被韩国新年、越南新年取代。中国春节在世界范围内传播更广、名声更响、影响力更强、参与者更多、更具深厚的文化底蕴,本应更有自信应对多元文化的挑战。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存