查看原文
其他

英文自修72:莫求人人PDA

2014-05-19 默谦 译 武太白英语教学

题解:PDA=Public Display of Affections 将情感宣之于众

译者原题:并非所有人都愿意将情感宣之于众
-------------------------

本系列内容英文原文取自
BBC Thought for the Day节目网站,朋友们也可以下载节目录音收听。如需收听节目音频,请单击文章底部“查看原文”链接,进入QQ空间日志后点击媒体播放按钮即可。

译者:默谦

审读:武太白


------------------------


Thought for the Day - 20140505- Canon Dr Alan Billings

There's something contradictory about contemporary British society.

当代英国社会有些事情相互矛盾。

On the one hand we say we are anxious about growing intrusion into our private lives - from proliferating closed circuit television cameras to expanding data bases. Modern technology, it is said, is allowing the state – and others – to know about us with a detail that the East German Security Service could only have dreamt about. I understand that. I recently went for a friendly chat with a man I had never met before, whom at one time I would have called my bank manager. He now has a grander title with 'wealth' and 'consultant' in it; clearly designed to flatter both him and me. As he scrolled down my current account statements, scrutinising transactions, he constructed an outline of my day-to-day life with terrifying accuracy. I made a mental note not to pay for various frivolities and extravagances with card but with cash in future.

一方面,我们说自己的私生活不断被入侵并为此感到焦虑——从激增的闭路电视摄像机到膨胀的数据库。据说现代科技可以使国家机关和其他人事无巨细地了解我们,而这些信息过去即便对东德安全局(这样无孔不入的情报机构)也是可望而不可得。这一点我可以理解。最近我和一个从未谋面的人进行了一场友好的交谈,此人曾是我的银行经理。现在他在财富和咨询方面有一个更高的头衔,很显然这对他和我来说都是一种奉承。当他翻看我的账单,仔细检查各项事务时,他以令人惊骇的准确度勾勒出我日常生活的轮廓。我牢记着将来要用现金而不是信用卡去支付那些轻率奢侈的花费。


That’s on the one hand. But on the other we increasingly go out of our way to reveal publicly even our most private thoughts and feelings on more and more occasions. The latest examples are the post trial, post inquest, post divorce statements. These are now the daily stuff of so many news reports. It seems that no one can leave a hearing any more without exposing their emotions, however raw, for all to see.

这是一方面。但另一方面我们越来越多地在公众面前展现自己,在越来越多的场合展现自己私人的想法和情感。最新的例证是那些公开审判,公开讯问和公开的离婚声明。这些如今是许多新闻报道的日常内容。似乎每个人都免不了要把自己最原始未经掩饰的感情展露给所有人看。


It’s this that concerns me most. Alright, perhaps we are healthier for being less buttoned up; but the emotional society we have now become puts enormous pressure on those of us who are not at all comfortable with public emoting – not because we are emotionally deficient but because we deal with our feelings differently; inwardly, privately. Can’t we just accept that there are these differences between us?

这正是我如今最关心的。好吧,或许我们会因为不那么沉默寡言而更健康,但我们如今身处的情感社会对那些不善于将情感宣之于众的人形成了巨大的压力——不是因为我们情感上有缺陷,而是因为我们处理感情的方式不同,内敛又私密。难道我们不能接受差异的存在吗?


It takes my mind to two brief and contrasting accounts in the gospels of two women, both of whom turned to Jesus for help. The one threw herself in front of him, bathing his feet with her tears and drying them with her hair. The disciples tried to restrain her. Jesus said what she did was something beautiful. It would be remembered wherever the gospel was taken. The other, equally needy, approached without fuss, touched his garment and melted back into the crowd. Contrasting personalities; both know their need of help, both are helped.

这使我想起了福音书中有关女性的两个简短又截然不同的记载,两个人都向耶稣寻求帮助。一个匍匐在他脚下,用泪水为他洗脚然后用头发擦干。门徒们想要制止她,耶稣说她做了一件好事。福音所到之处,此事都会被记载传颂。另一个人同样生活困苦,她从容不迫地接近耶稣,触碰他的衣服然后返回人群。两种截然不同的个性,都知道她们需要怎样的帮助,也都获得了帮助。


But the more society requires public expression of feeling as a mark of sincerity or an indication of psychological health, the more difficult it becomes for some of us to navigate our way through life’s ups and downs at all – we just don’t do public emotion.

但社会越把公众情感表达看作真诚的标志或者是心理健康的象征,有些人就越难以自己的方式穿越人生起伏——我们只是不想将感情宣之于众。


Well my fight-back has begun. Naturally there will be no public demonstration of this. I shall make no tearful statement. But you can read my lips – well my upper lip actually – not trembling just stiff.

我的回击开始了。自然不会有这方面的示威游行,我也不会发表声泪俱下的声明。但你可以观察我的嘴唇——确切地说是我的上嘴唇——坚定而非颤抖。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存