查看原文
其他

英语教学法选读47:克拉申五假说1:学得与习得有别(内有PDF分享,请转发)

2015-07-31 武太白 武太白英语教学

点击上方“武太白金星人”可选择关注,点击右上角按钮可选择分享到朋友圈、发送出去。您的关注转发是我精益求精的最大动力。感谢!

复旦英专硕士武太白现开放个人QQ、微信号37081321,欢迎英语教师和英语专业师范生添加。


导读:本篇是二语习得泰斗Stephen D. Krashen的著作《二语习得原则与实践(Principles and Practice of SLA)》第二章“第二语言习得理论”A节“有关第二语言习得的五个假说”中的第一个假说,探讨的是习得(acquisition)和学得(learning)的区别。按照这一假说,习得是在语言实践(交际)中下意识自然所得,学得是在有目的、有组织的学习活动中对语言进行研习所得,一般是对语言知识的有意识认知。克拉申认为语言学习中的有效部分是习得,学得并不能增进语言能力(competence),由此语言教学的目的应该是促进习得,而不是单纯组织学得。


本文首发于“武太白金星人”微信公众账号,点击本文标题下方蓝色字选择关注该公号并回复“Krashen”(大小写没关系,引号不要,请确保单词后没有多余空格)即可收到上文图书的英文原版全本PDF。该书仅供个人学习研究使用,请勿用作商业用途,并请于下载24小时后自觉删除。祝朋友们学习进步!


------------------------


The acquisition-learning distinction is perhaps the most fundamental of all the hypotheses to be presented here. It states that adults have two distinct and independent ways of developing competence in a second language.


The first way is language acquisition, a process similar, if not identical, to the way children develop ability in their first language. Language acquisition is a subconscious process; language acquirers are not usually aware of the fact that they are acquiring language, but are only aware of the fact that they are using the language for communication. The result of language acquisition, acquired competence, is also subconscious. We are generally not consciously aware of the rules of the languages we have acquired. Instead, we have a "feel" for correctness. Grammatical sentences "sound" right, or "feel" right, and errors feel wrong, even if we do not consciously know what rule was violated.


Other ways of describing acquisition include implicit learning, informal learning, and natural learning. In non-technical language, acquisition is "picking-up" a language.


The second way to develop competence in a second language is by language learning. We will use the term "learning" henceforth to refer to conscious knowledge of a second language, knowing the rules, being aware of them, and being able to talk about them. In non-technical terms, learning is "knowing about" a language, known to most people as "grammar", or "rules". Some synonyms include formal knowledge of a language, or explicit learning.


Some second language theorists have assumed that children acquire, while adults can only learn. The acquisition-learning hypothesis claims, however, that adults also acquire, that the ability to "pick-up" languages does not disappear at puberty. This does not mean that adults will always be able to achieve native-like levels in a second language. It does mean that adults can access the same natural "language acquisition device" that children use. As we shall see later, acquisition is a very powerful process in the adult.


Error correction has little or no effect on subconscious acquisition, but is thought to be useful for conscious learning. Error correction supposedly helps the learner to induce or "figure out" the right form of a rule. If, for example, a student of English as a second language says "I goes to school every day", and the teacher corrects him or her by repeating the utterance correctly, the learner is supposed to realize that the /s/ ending goes with the third person and not the first person, and alter his or her conscious mental representation of the rule. This appears reasonable, but it is not clear whether error correction has this impact in actual practice (Fanselow, 1977; Long, 1977).


Evidence from child language acquisition confirms that error correction does not influence acquisition to any great extent. Brown and his colleagues have shown that parents actually correct only a small portion of the child's language (occasional pronunciation problems, certain verbs, and dirty words!). They conclude from their research that parents attend far more to the truth value of what the child is saying rather than to the form. For example, Brown, Cazden, and Bellugi (1973) report that a sentence such as “Her curl my hair” was approved, because the mother was, in fact, curling Eve's hair" (p. 330). On the other hand, “Walt Disney comes on on Tuesday” was corrected, despite its syntactic correctness, since Walt Disney actually came on television on Wednesday. Brown et al. conclude that it seems to be "truth value rather than syntactic well-formedness that chiefly governs explicit verbal reinforcement by parents--which renders mildly paradoxical the fact that the usual product of such a training schedule is an adult whose speech is highly grammatical but not notably truthful" (p. 330).


The acquisition-learning distinction may not be unique to second language acquisition. We certainly "learn" small parts of our first language in school (e.g. for most people, the who/ whom distinction), and similar distinctions have been made in other domains (see, for example, Reber, 1976; Hall, 1959; and the review in d'Anglejan, 1978).




------------------------


读后感


二语习得理论的底层思想是语言的工具观,即语言只有在被用作一种工具进行使用、投入实际交流中的时候才能够真正学到,那些为了学到语言而进行的、对语言本身的研究对语言技能的提高基本上是没有用的。这一点不难明白,想想我们小时候学走路的情况就知道了:父母亲在教我们走路的时候并不会告诉我们是在教我们走路,而是用我们喜欢的东西——吃的、喝的、玩的、他们的怀抱——引导我们迈出第一步。也即,我们是在“走过去就有好果子吃”的现实需求指引下学会走路的,而不是抱着“我今天一定要学会走路”的愿望去学走路的。


话是这么说,这种把语言当成工具的语言教学理论实际上就是在有意无意地暗示全球的英语学习者,你们这些人,也就只能把英语语言当成工具,当成你们在英语世界——或者说英语主导的世界——求生存、谋发展的工具;至于用英语写出了不起的文章、做出轰动性的科研成果,把语言当成一种艺术、一种科学去研究,那是我们英美人的事情。至于说这样对不对,那自然就是仁者见仁、智者见智了。让我最忘不了的,是我曾经在不止一位英美“朋友”那里听到过的这样一句话:My English is English. 这种“英语归我所有”的优越感不是今天才有的,也不会明天就结束,更何况还有克氏这种说服力相当强的理论在支撑。


------------------------


译文


习得与学得之别也许是此处要介绍的所有假说中最基础的一个。此假说认为,成人在形成第二语言能力的过程中有两种各不相同、相互独立的方式。


第一种方式是语言“习得”,一种类似于——如果不能说“等同于”的话——儿童学习母语时形成能力之方式的过程。语言习得是一种下意识的过程;语言习得者通常对正在习得语言一事并不自知,只知道是在用语言进行交流。语言习得的结果,“习得的能力”,也是下意识的。我们一般并不会有意识地明了我们习得的语言规则,而是“感觉”到语言正确与否。语法正确的句子“听起来”是对的,或者说“感觉”是对的,而错误感觉就不对,即便我们并不会有意识地知道什么样的规则遭到了破坏。


其它描述习得的方式还有“隐性学习”、“非正式学习”、“自然学习”等。用非技术语言来说,习得就是“无意学会”了英语。


另一种形成第二语言能力的方式是采用语言“学得”。此后我们用“学得”这个术语来指对第二语言的有意识学习,明了其规则,清楚其存在,并能够探讨这些规则。用非技术语言来说,学得就是“了解”一门语言,也就是绝大多数人所知道的“语法”,或者“规则”。同类说法还有“语言的形式知识”,或“显性学习”。


一些二语理论家认定儿童习得语言,而成人只能学得语言。“习得-学得”之别假说则认为成人也能习得语言,“无意学会”语言的能力并不会随着成年而消失。这并不意味着成人就一定能够达到第二语言的母语者类似水平。其意义在于,成人也能够利用儿童使用的“语言习得机制”这一自然能力。我们随后会看到,习得在成人身上也是一种强大的过程。


改错对下意识的语言习得没有什么用,或者说根本就没用,但被认为在有意识学得过程中是有用的。改错据认为能够帮助学习者“诱导出”或者“想出”规则的正确形式。比如,要是学生说“I goes to school every day”,老师加以纠正,反复说正确的句子,那么学生就应该认识到第三人称单数形式的动词不能和第一人称连用,由此对有意识的规则运用进行修正。这看起来似乎有道理,但并不清楚改错在实践过程中是否真的有这样的效果。


儿童语言习得的证据表明,改错不会明显地影响到习得过程。布朗和他的同事已经证实,父母亲事实上仅修改孩子少部分的语言(偶尔出现发音问题、特定的动词、以及脏话!)他们根据研究得出结论,认为家长对孩子所说语言内容价值的关注程度要远远超过对语言形式的关注。例如,Brown,Cazden和Bellugi(1973)提出,Her curl my hair这样的句子得到认可,因为母亲的确在弯弄Eve的头发。然而,“Walt Disney comes on on Tuesday”却被纠正了,因为迪斯尼实际上是星期三才播放。布朗等人得出结论说,这看起来是“父母对语言的明确反馈主要关注言语内容而非句法正确——这就使得以下事实变得有点自相矛盾:对成人的语言培训课程高度关注语法正确性,对语言内容的真实性却不甚注意”。


习得与学得之别可能并不局限于第二语言习得。我们当然是在学校“学得”了我们母语的一小部分(比如对绝大部分人来说“who/whom”的区别就是这样学得的),而在其他领域也有类似的区分。


------------------------


长按此处二维码即可识别并轻松关注“武太白金星人”微信订阅号,



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存