围观丨知道“歪看木土杭州”啥意思不?感觉英语白学了
“歪看木土杭州”、“某斯特不优特服四体”……你知道这是啥意思不?
据参考消息网7月4日报道,港媒称,二十国集团(G20)峰会将于9月在浙江杭州举行,是中国首次举办该项会议。为迎接峰会到来,当地推出英语学习小册子,以中文字标注读音教民众简单英文句子。
据香港《经济日报》网站7月4日报道,其中Welcome to hangzhou(欢迎来到杭州)竟标成“歪看木土杭州”,让人忍俊不禁。也有网友质疑如此发音外宾不可能听得懂。
这份《英语100句快速记忆》小册子中不少中文字注音令人一头雾水。
如“杭州,某斯特,不优特服四体,因掐那”实际上是“Hangzhou,the most beautiful city in China”(杭州,中国最美丽的城市)的注音。
“外斯特雷克,白斯特爱去爱可顺恩因杭州”看似天书,实际上是说“West Lake, the best attraction in Hangzhou”(杭州最美在西湖)。
类似的注音还包括“杭州,啊派爱那达斯俺俄思”,即“Hangzhou,a paradise on earth”(人间天堂——杭州)。
报道称,当地民众将上述小册子上传至网上,引来热议。有网民质疑小册子里充斥宣传杭州的广告词,质疑学这些表达用处不大。也有网友认为,若按照中文标注讲英文,将成为无人能听懂的“外星语”,对与外宾交流毫无帮助。此外,杭州的士司机也掀起学英文热,有的士公司请来英文系大学生为司机上课。真人示范读音效果不错,有司机称自己的英文有很大进步,遇到外国客人时会主动说“Hello”。
网友这样说:
@Say酱:友情提示:where is the restroom 比较适用于歪果仁。toilet有马桶的意思。毕竟歪果仁也是问公厕在哪儿而不是马桶在哪儿
@听课记录:歪看,歪读……,想把下面的中文连起来读还真难!
@昨日传说:仿佛回到校园
@W_Tsewen是我:我觉得直接教老外杭州话比较靠谱
@晓而未知:给不会英语的杭州大妈大爷最快速有效了
(来源:观察者网 参考消息)
本期编辑:渠津
本期校对:李兆彧
投稿邮箱:misd-zhiban@qq.com
中国网期待你的作品!