查看原文
其他

每日诗词 | 当英文诗被翻译成汉语后……竟然这么美!

2017-05-23 新华每日电讯

【导读】有一段英文诗歌,被人用中文翻译出了几个不同版本,看过的人都惊呆了,不得佩服汉语的魅力之大!



当英文诗被翻译成汉语后


来源:诗词天地(shicitiandi)


英文原文


You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...



普通翻译版


你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。



文艺版



你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。



诗经版


子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。



离骚版


君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。



五言诗版


恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。



七言绝句版


微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。



七律压轴版



江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。



不知道这世界上是否还有第二种语言,能像汉语这样拥有如此美的韵律?你最喜欢哪个版本呢?快来留言告诉小编吧!


延伸阅读

每日诗词丨这些最美叠字诗,让人忍不住想背下来

每日诗词 | 苏轼与陈季常:真正的朋友是无用的

每日诗词 | 《诗经》里的用人之道

每日诗词 | 刀光剑影走天涯,快意江湖在诗中

每日诗词 | 诗词界的“神、仙、魔、鬼、圣、佛”

每日诗词 | 一卷诗书,几许闲情!

每日诗词 | 年少不懂孟浩然,再读懂时已惘然

每日诗词 | 9类奇妙古诗,古人的才华不服不行!


监制:易艳刚  |  责编:张慧  |  校对:赵岑

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存