查看原文
其他

【小新说留学第274天】八所藤校看中的超牛文书曝光!速来围观!

2017-04-27 南京北美留学生

网络留学信息琳琅满目,真伪难辨。《小新说留学》每天精选、编辑一篇留学文章,关于规划、考试、留学,有深度,本土化!


今天小新要和你分享一份赢得全部八所藤校录取的超牛文书,来自一个17岁的亚裔女孩——萧靖彤。


就是她!GPA高达4.67,SAT成绩更是高达1540,收到申请的14所高校offer的大学霸!


嗷嗷嗷,一起来围(学)观(习)一下。


小科普


常春藤盟校 ( Ivy League ) 

哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学、普林斯顿大学、布朗大学、康奈尔大学、宾夕法尼亚大学、达特茅斯学院。


文书放送

In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack.Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.


在我们家,英语不是英语,这不是从语音学意义上来说的(比如a代表apple),而是指发音上的。在我们家,“snake”(蛇)会被读成“snack”(小吃)。我们无法让英语单词正确地脱口而出。我在班里常被揪出来让语言专家纠正发音。我那来自马来西亚的妈妈,总是把“film”说成“flim”。但是我们完全能听得懂对方。


In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.” I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon. Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.


在我们家,“cast”(抛掷)和“cash”(现金)没有分别,这就是为什么在教会退休会,人们常常取笑我说的“cashing out demons”(本应为“casting out demons”,赶鬼)。我一直没有意识到这两个英语单词之间的差异,直到老师纠正了我的hammock、ladle、和siphon的发音,才恍然大悟。同学们笑我,因为我将accept(接受)读成except(除外),将success读成sussess。尽管我参加了创意写作,但常常词不达意。


Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine?


突然,我明白了,只懂得“flower”和“flour”发音相同是不够的。我开始逐渐摆脱那些伴随着我长大的、教会了我一切的英语,既然其他人的父母都能说一口博士、大学教授般的流利英语,为什么我的父母不能呢?


My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself.


我的母亲摊开她那双饱经日晒的双手说:“我就是从这儿来的”,接着用自学的英语讲了一个故事。


When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough.”


当我母亲还在马来西亚的时候,她从一个小村庄搬到了城镇,在读初中的她不得不学一门全新的语言:英语。当时很多人以羞辱别人为乐,她只能无力地忍受着老师当着全班的面,用残酷的语言批评她的作文。当她开始哭泣时,班长站起来说“够了”。


“Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. “She stood up for the weak and used her words to fight back.”


妈妈含着泪说:“要像那个班长一样”。班长处处护着她,还耐心纠正她的语言。“她为弱者挺身而出,用自己的语言反抗。”


We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.


我们母女两都哭了。母亲要我教她正确的英语,这样Target商场的白人老太太就不会嘲笑她的发音了。这并不容易。当我把她的话拼缀在一起时,会有一种歉疚感。长元音、双辅音,其实这些我自己也仍在学习。有时,她说得不好,我也装作不知道,以免挫败她的自尊心,但这样反而让她受到了更多伤害。


As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored.


随着妈妈英语词汇量不断增加,我的英语也在不断进步。我在学校期末活动中在3000多人面前朗诵诗歌,还采访了各界人士、写舞台剧,我以此挺身对抗无知,为无家可归者、难民和弱势群体发声。


With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.


我用自己的语言回击那些嘲笑纽约地铁里卖艺的亚裔老人的声音。从那些弱势的、母语非英语的孩子们身上,我仿佛看见了自己的母亲。他们有很多故事要讲,却不知道如何去讲。我教他们说英语,同时,他们能够自己穿针引线把故事编织出来。


In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.


在我的家里,家人之间说话的方式自有其美好之处。在我的家里,我们的语言与其说是“破碎的”,不如说是满溢着感情。我们用自己的语言搭建起一座房子。在这个房子里,壁橱里有不伤人的“snake”,水池里却有“snack”。这个家有些另类,有些乱,但正因如此,这才是我们的家。


南外学生说文书

@南外艾同学:

在申请时,硬性指标往往扮演着至关重要的角色,GPA和SAT常常可以决定你能去什么大学。但在硬件条件非常接近学校录取线时,一份很棒的申请文书会让你跨入学校大门,一份平庸的文书却可能让你功亏一篑。


@南外沈同学:

文书的好坏没有固定的标准,只要这篇文章可以展现你独特的一面和你真实的内心想法、性格和学术倾向,告诉招生官你是谁,就是好文书。


@南外王同学:

我的PS(Personal Statement)从我对电影的兴趣出发,阐述了我对电影的喜爱,电影对我学术兴趣的培养、人生观的塑造等作用,比起自己开始写的干巴巴的科学学术文章更胜一筹。所以我觉得PS关键在于写出自己作为一个“人”的特点。


@南外陈同学:

一篇只包含人人都会提到的点的文章,自然不能出彩,真正能让招生官眼前一亮的作品,一定是有更加personal的原因才能打动招生官。

 

@南外江同学:

一份好的文书,需要自己对自己的深入了解,需要个性、创意和奇思妙想。总之,要让招考官看见一个真实、独特的你。



推荐阅读

【小新说留学第273天】用高考成绩竟然可以申请去这些国家留学!

【小新说留学第272天】为什么越来越多的人选择Gap Year,深度解读GA

【小新说留学第271天】托福不出分,是因为家长没有尽到这些责任!

【小新说留学第270天】十大出国留学常见问题解答!找小新就对了!

【小新说留学第269天】美国最安全的十所大学在此!


南京出国交流QQ群汇总>>>

南京国际课程官方群 285745477

南京中学生留学家长群 111204577

南京中学留学家长2群 564118435

南京大学生留学公益群 399342761

托福备考群 328900909

雅思备考群 546314913

ACT答疑群 244508043

AP备考群 547160919

GRE、GMAT备考群 547206181

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存