查看原文
其他

来自塔朗的窃贼,天赋才华的窃贼

大雅 2022-04-26

关于《塔朗窃贼》书名的翻译


我们的新书《塔朗窃贼》法文原名是“Le Voleur de Talan”。关于“Talan”这个词,英译者伊恩·锡德(Ian Seed)认为存在着两种理解路径。

其一,它或许指塔朗森林(Le Bois de Talan)或塔朗镇(La Ville de Talant)的林区,两地均位于第戎附近。按此理解
,书名的意涵就是,本书主人公是一个从外省来到巴黎这座大城市行窃的小偷。西班牙语译本将书名译为“El Ladrón de Talan”,即采此说。

其二,就发音而言,在法语里,“Talan”与“talent”并无区别。而后者是“天赋、才华”的意思。按此理解,书名的意涵则是,本书主人公为了获取文名,来到巴黎窃取其他诗人的才华。意大利语译本将书名译为“Il Ladro di Talento”,即采此说。

英译本则将书名译为“The Thief of Talant”。也就是说,用“Talant”来译“Talan”。英译者试图以此来重现原书名的这种歧义性。

进入这部具有很强自传性的诗体小说,再结合诗人勒韦迪自己的生涯来看,或许,以上两种解释并行不悖,前者是表,后者是里。某种意义上,我们也可以将此看作勒韦迪的“一位青年艺术家的肖像”,或者“一个文学青年的缩影”。

中译本以音译的方式来处理“Talan”一词,并在封底揭示书名的双关意味:

来自塔朗的窃贼

(Le Voleur de Talan)
天赋才华的窃贼

(Le Voleur du Talent)




皮埃尔·勒韦迪(Pierre Reverdy,1889—1960),20世纪法国乃至全世界最重要的诗人之一,与毕加索、布勒东、阿波里奈尔、雅各布、布拉克、格里斯等人过从甚密,著有《椭圆天窗》、《屋顶的石板》、《彩绘星辰》、《风之源》、《白色石头》和《天花板上的太阳》等诗集,以及小说《人皮》、笔记《我的边缘之书》。勒韦迪诗作虽受超现实主义和立体主义影响,但其巨大的透明性,以及将世界无限凝缩至词语的方式,仍使他在天才的星丛中卓然独立。





精彩书摘





新书推荐



   图文编辑 |  王程媛      

       美术设计 | 王程媛         

   如需转载注明出处 合作请联系后台



·点击 阅读原文 进入微店优惠购书

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存