查看原文
其他

双语 | 大国领袖的人民情怀

周报君 美洲观察 2022-07-19

群众利益无小事,一枝一叶总关情。党的十八大以来,习近平总书记以大爱无疆、心系苍生的博大情怀,怀着为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的殷殷初心和崇高使命,引领全党与人民同呼吸、共命运、心连心,朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。情结之深与思想之妙,从来都是相辅相成的。北京周报特别梳理了自2014年以来,习近平在历次新年贺词中提及的民生金句,以飨读者。


2018年2月11日,习近平在四川省凉山彝族自治州昭觉县解放乡易地扶贫搬迁新村火普村同乡亲们亲切握手。(新华社)


2019新年贺词

全国又有125个贫困县通过验收脱贫,1000万农村贫困人口摆脱贫困。17种抗癌药降价并纳入医保目录,因病致贫问题正在进一步得到解决。

Another 125 poor counties and 10 million poverty-stricken rural residents were lifted out of poverty. We reduced the price of 17 cancer-fighting drugs, and included them on our medical insurance list. And we are continuing to tackle the financial strain that can accompany a family member falling ill.


我时常牵挂着奋战在脱贫一线的同志们,280多万驻村干部、第一书记,工作很投入、很给力,一定要保重身体。

Our comrades on the front lines of the fight against poverty are often in my thoughts, including over 2.8 million officials living and working in villages, and the local village leaders. They are devoted to their work and do an awesome job, and I wish them good health.


要倾听基层干部心声,让敢担当有作为的干部有干劲、有奔头。农村1000多万贫困人口的脱贫任务要如期完成,还得咬定目标使劲干。

We must lend an ear to our officials at the grassroots, and bring energy and greater purpose to those who are ready to commit to making a difference. To achieve our task of lifting another 10 million-plus rural residents out of poverty as planned, we shall remain focused and work hard on this.


要关爱退役军人,他们为保家卫国作出了贡献。这个时候,快递小哥、环卫工人、出租车司机以及千千万万的劳动者,还在辛勤工作,我们要感谢这些美好生活的创造者、守护者。大家辛苦了。

We shall take better care of our military veterans who have done much to keep the motherland safe. Even as we speak, there are deliverymen, street cleaners, taxi drivers, and countless others who are hard at work. We should thank these workers who contribute to the creation of our beautiful society. Their hard work is much appreciated.



2018年9月25日,习近平在黑龙江农垦建三江管理局七星农场与农场工人们亲切交谈。(新华社)


2018新年贺词

各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善,人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。

The improvement of people’s well-being has been accelerated, and the ecological environment has gradually improved. The people have gained a stronger sense of fulfillment, happiness and security. 


广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。

People have adhered to patriotism and devotion with neither complaint nor regret, which makes me feel that the common people are the greatest and happiness is generated through hard work.


我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。

Our great development achievements have been made by the people, and should be shared by the people. I understand what concerns the people the most includes education, employment, income, social security, healthcare, elderly care, housing, and the environment. You have reaped the harvest from your hard work. You have also encountered quite some frustrations.


各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。

The Communist Party of China (CPC) committees, governments and officials at all levels shall always take into consideration the safety and necessities of the people whole-heartedly, and regard the work of benefitting the people as their top political achievement. They shall pay attention to and share the concerns of the people and create conditions for them to live a better and happier life. 


2017新年贺词

小康路上一个都不能掉队!

We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity. 


全党全社会要继续关心和帮助贫困人口和有困难的群众,让改革发展成果惠及更多群众,让人民生活更加幸福美满。

The whole Party and the whole society should show continued care and offer help to those fellow citizens living in poverty and hardship. We will enable more people to enjoy the fruit of our reforms, and ultimately let all the people in this country live in happiness.


只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。

So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the Party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.


2016新年贺词

党和政府一定会继续努力,切实保障人民生命财产安全、保障人民生活改善、保障人民身体健康。

The CPC and the Chinese Government will continue the efforts to ensure that the safety of people’s lives and properties are protected, and people’s rights to improved livelihood and physical health are guaranteed.


让几千万农村贫困人口生活好起来,是我心中的牵挂。我们吹响了打赢扶贫攻坚战的号角,全党全国要勠力同心,着力补齐这块短板,确保农村所有贫困人口如期摆脱贫困。对所有困难群众,我们都要关爱,让他们从内心感受到温暖。

It remains a moral and emotional obligation for me to get the tens of millions of rural population out of poverty and to let them lead a decent life. Now the Party and the nation have been mobilized to make concerted effort for the victory of the decisive battle over poverty. To all those who still live in difficulty, we will let them know that we do care, and we will let them feel the warmth of heart, from ours to theirs. 


2015新年贺词

我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。

We will continue our efforts to act upon people’s expectations and turn their aspirations into reality.  


我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。

We will work with passion to improve their well-being, with efforts focusing on poverty alleviation and guaranteeing basic living conditions. We will provide assistance to all those in need of help, including poverty-stricken farmers and urban residents with difficulties, so that their basic living conditions are guaranteed and they feel the warmth of care being in this society.


2014新年贺词

我们推进改革的根本目的,是要让国家变得更加富强、让社会变得更加公平正义、让人民生活得更加美好。 

We have advanced reforms with the fundamental purpose of making our nation stronger and more prosperous. We also aim to achieve a higher degree of impartiality and justice in society so that people can live a better life.


生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。我们在前进的道路上,还会遇到各种风险和挑战。让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量工作要做。我们要谦虚谨慎、艰苦奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时代新篇章。

Life is always full of hopes. Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly. On our way forward, we will encounter various risks and challenges. We still need to complete a lot of tasks so that common people can live a happier life. We need to be modest and prudent and work hard together in writing a new chapter for the development of our great nation.


来源:新华社、CGTN、CRI


编  辑:于淑均

责任编辑:闫 威

设计排版:卢一凡




周报君的TB店铺搬家啦!

复制我们的新链接:

https://shop189870817.taobao.com/

至浏览器或TB手机客户端,

就可以尽情买买买啦!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存