查看原文
其他

学习时间 | “保护人民生命安全和身体健康可以不惜一切代价”(双语)

周报君 美洲观察 2022-07-19


5月22日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平在参加十三届全国人大三次会议内蒙古代表团审议时强调,必须坚持人民至上、紧紧依靠人民、不断造福人民、牢牢植根人民,并落实到各项决策部署和实际工作之中。周报君摘录了2013年以来习近平关于“人民至上”的经典语录。内容如下:

President Xi Jinping, also General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Chairman of the Central Military Commission, on May 22 took part in a deliberation with his fellow deputies from the delegation of Inner Mongolia Autonomous Region, at the third session of the 13th National People’s Congress, China’s national legislature, stressing acting on the people-centered philosophy in every aspect of work. Edited excerpts of Xi’s speeches on “People First” since 2013 follow:


在重大疫情面前,我们一开始就鲜明提出把人民生命安全和身体健康放在第一位。







In the face of the spread of COVID-19, the CPC has, from the very beginning, stated clearly that people’s life and health should be considered as the top priority.


保护人民生命安全和身体健康可以不惜一切代价。







We are willing to protect people’s life and health at all costs.


必须把为民造福作为最重要的政绩。







Authorities must make working for the people their primary political achievements.


人民是我们党执政的最大底气。







The people are the main source of the Party’s confidence.以上摘自2020年5月22日习近平参加十三届全国人大三次会议内蒙古代表团审议时的讲话


我们党从成立起就把保障人民健康同争取民族独立、人民解放的事业紧紧联系在一起。







Since the founding of the CPC in 1921, we have seen protecting public health as a part of the cause of pursuing national independence and people’s liberation.


要倡导健康文明的生活方式,树立大卫生、大健康的观念,把以治病为中心转变为以人民健康为中心,建立健全健康教育体系,提升全民健康素养,推动全民健身和全民健康深度融合。







We should advocate a healthy lifestyle, promote the idea of all-round wellness, shift the focus from treating ailments to healthcare, improve the healthcare education system, enhance the health awareness of the public, and integrate fitness and healthcare across the country. 


当前,由于工业化、城镇化、人口老龄化,由于疾病谱、生态环境、生活方式不断变化,我国仍然面临多重疾病威胁并存、多种健康影响因素交织的复杂局面,我们既面对着发达国家面临的卫生与健康问题,也面对着发展中国家面临的卫生与健康问题。







Due to industrialization, urbanization, and an aging population, and with the changing spectrum of diseases, environment, and lifestyle, China is facing a complex situation in which threats from multiple diseases coexist and various factors affecting people’s health intertwine. We have to deal with health problems facing both developed and developing countries. 以上摘自2016年8月19日习近平在全国卫生与健康大会上的讲话


始终把人民群众生命安全放在第一位。







Always put people’s lives first. 摘自2013年11月24日习近平在青岛黄岛经济开发区考察输油管线泄漏引发爆燃事故抢险工作时的讲话


以人民为中心的发展思想,不是一个抽象的、玄奥的概念,不能只停留在口头上、止步于思想环节,而要体现在经济社会发展各个环节。







The people-centered development philosophy is not an abstract, abstruse concept. We will not restrict ourselves to lip service or idle reflection, but put it into practice in all areas of social and economic development.摘自2016年1月18日习近平在省部级主要领导干部学习贯彻党的十八届五中全会精神专题研讨班上的讲话


把以人民为中心的发展思想体现在经济社会发展各个环节,做到老百姓关心什么、期盼什么,改革就要抓住什么、推进什么,通过改革给人民群众带来更多获得感。







We should reflect the people-oriented development idea at every link of economic and social development, grasp and promote in reform whatever the people care about and expect, and give the people a stronger sense of gain by implementing reform.摘自2016年4月18日习近平在中央全面深化改革领导小组第二十三次会议上的讲话


中国秉持以人民为中心的发展思想,把改善人民生活、增进人民福祉作为出发点和落脚点,在人民中寻找发展动力、依靠人民推动发展、使发展造福人民。







China follows a people-oriented development philosophy and is committed to bettering the lives of its people. Development is of the people, by the people and for the people.摘自2017年1月17日习近平在世界经济论坛2017年年会开幕式上的主旨演讲 



以上内容来自新华网和《习近平谈治国理政》(第一、二卷)Sources: Xinhua News Agency & Xi Jinping: The Governance of China (I&II)



点击“阅读原文”了解更多精彩内容!




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存