查看原文
其他

学习时间 | 在危机中育新机、于变局中开新局(双语)

周报君 美洲观察 2022-07-19


中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平5月23日上午看望了参加全国政协十三届三次会议的经济界委员,并参加联组会,听取意见和建议。他强调,要坚持用全面、辩证、长远的眼光分析当前经济形势,努力在危机中育新机、于变局中开新局。周报君摘录了近年来习近平关于经济形势的相关论述:

President Xi Jinping stressed analyzing China’s economic situation from a comprehensive, dialectical and long-term perspective on May 23, urging efforts to foster new opportunities amid challenges and make new advances amid changes. Xi made the remarks when joining a joint panel discussion attended by national political advisors from the economic sector. Edited excerpts of Xi’s speeches in recent years on economic development follow:


我国经济正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期。







China’s economy is in a pivotal stage for transforming the growth model, improving economic structure, and fostering new growth drivers.


我国经济潜力足、韧性强、回旋空间大、政策工具多的基本特点没有变。







China’s economy is still characterized by ample potential, strong resilience, large maneuver room and sufficient policy instruments.


我国具有全球最完整、规模最大的工业体系、强大的生产能力、完善的配套能力,拥有1亿多市场主体和1.7亿多受过高等教育或拥有各类专业技能的人才。







China has the largest industrial system in the world with the most complete categories, strong production capabilities, complete supporting sectors, as well as over 100 million market entities and a talent pool of 170 million people. 


逐步形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。







We should make steady progress in creating a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other, with domestic market as the mainstay.


维护产业链、供应链安全,积极做好防范化解重大风险工作。







More steps should be taken to maintain the security of industrial and supply chains, and to forestall and defuse major risks.


农业基础地位任何时候都不能忽视和削弱。







The fundamental role of agriculture should not be neglected or undermined at any time.


坚定不移推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,推动建设开放型世界经济。







Unwavering efforts should be made to make economic globalization more open, inclusive and balanced so that its benefits are shared by all, and to build an open world economy.以上摘自2020年5月23日习近平看望参加政协会议的经济界委员并参加联组会时的讲话


我们强调把公有制经济巩固好、发展好,同鼓励、支持、引导非公有制经济发展不是对立的,而是有机统一的。







Our emphasis on the need to consolidate and develop the public sector and our policy of encouraging, supporting and guiding the development of the private sector are not contradictory but inherently coherent.摘自2016 年3 月4 日习近平在参加全国政协十二届四次会议民建、工商联界委员联组会时的讲话


做好保障和改善民生工作,可以增进社会消费预期,有利于扩大内需,抓民生也是抓发展。







Our success in securing and improving the wellbeing of the people can increase social consumption and expand domestic demand; improving standards of living is in essence promoting development.摘自2015 年6 月16 日—18 日习近平在贵州调研时的讲话


要发挥我国经济巨大潜能和强大优势,必须加快转变经济发展方式,加快调整经济结构,加快培育形成新的增长动力。







To release the great potential and strengths of the Chinese economy, we must move faster in changing the growth model, restructuring the economy, and fostering new growth drivers. 摘自2015 年12 月18 日习近平在中央经济工作会议上的讲话


经济全球化表面上看是商品、资本、信息等在全球广泛流动,但本质上主导这种流动的力量是人才、是科技创新能力。







Economic globalization is superficially exemplified by an extensive flow of products, capital and information across the world, but behind such a flow is the propelling force of human resources and scientific and technological innovation.摘自2016 年5 月30 日习近平在全国科技创新大会、中国科学院第十八次院士大会和中国工程院第十三次院士大会、中国科学技术协会第九次全国代表大会上讲话



以上内容来自新华网和《习近平谈治国理政》(第二卷)Sources: Xinhua News Agency & Xi Jinping: The Governance of China (II)





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存