查看原文
其他

学习时间 | 脱贫、全面小康、现代化,一个民族也不能少(双语)

周报君 美洲观察 2022-07-19


6月8日至10日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平赴宁夏考察调研,促进民族团结是其中的一项重要内容。周报君摘录了2014年以来习近平关于民族团结的经典语录。内容如下:

Chinese President Xi Jinping, also General Secretary of the Communist Party of China Central Committee and Chairman of the Central Military Commission, inspected Ningxia Hui Autonomous Region in northwest China on promoting ethnic unity from June 8 to June 10. Edited excerpts of Xi’s speeches on ethnic unity since 2014 follow:


脱贫、全面小康、现代化,一个民族也不能少。







The government will leave no ethnic group behind in the process of eliminating poverty, building a moderately prosperous society in all respects and in the country’s drive toward modernization.


各族群众携手并进,共同迈入全面小康社会,这体现了我们中华民族的优良传统,也体现了我们中国特色社会主义制度的优越性。







It represents the fine tradition of the Chinese nation and the great strength of the socialist system with Chinese characteristics to enable people of all ethnic groups to walk hand in hand into a moderately prosperous society in all respects.

摘自2020年6月8日习近平在宁夏吴忠市利通区金花园社区考察时的讲话

Excerpts from Xi’s remarks during his inspection at Jinhuayuan Community in Litong District of Wuzhong City, Ningxia Hui Autonomous Region in northwest China, on June 8


全面贯彻党的民族政策,深化民族团结进步教育,铸牢中华民族共同体意识,加强各民族交往交流交融,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同团结奋斗、共同繁荣发展。







We will fully implement the Party’s policies concerning ethnic groups, heighten public awareness of ethnic unity and progress, and create a strong sense of community for the Chinese nation. We will encourage more exchanges and interactions among different ethnic groups, helping them remain closely united like the seeds of a pomegranate that stick together, and work jointly for common prosperity and development.

摘自2017年10月18日习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上作的报告

Excerpts from the report delivered by Xi at the 19th National Congress of the Communist Party of China on October 18, 2017


多民族是我国的一大特色,也是我国发展的一大有利因素。在我国5000多年文明发展史上,曾经有许多民族登上过历史舞台。这些民族经过诞育、分化、交融,最终形成了今天的56个民族。各民族共同开发了祖国的锦绣河山、广袤疆域,共同创造了悠久的中国历史、灿烂的中华文化。秦汉雄风、盛唐气象、康乾盛世,是各民族共同铸就的辉煌。可以说,多民族的大一统,各民族多元一体,是老祖宗留给我们的一笔重要财富,也是我们国家的一个重要优势。







Multi-ethnicity is one of China’s distinguishing features. It has played a key role in the country’s development. Over China’s 5,000-year history, many ethnic groups have come into being in the country. Through evolution, merging, and separation, 56 ethnic groups have emerged and now constitute the Chinese nation. They joined together in building our vast country, creating a long history and brilliant culture. They created numerous prosperous eras in China’s historical pantheon, such as the formidable Qin (221-206 BC) and Han (206 BC-AD 220) dynasties, the heyday of the Tang Dynasty (618-907), and the flourishing reigns (1661-1796) of Kangxi, Yongzheng and Qianlong emperors of the Qing Dynasty (1616-1911). The unification of the 56 ethnic groups into one nation is an invaluable treasure bestowed by our ancestors, and one of the country’s great strengths.


团结统一是国家最高利益,是各族人民共同利益,是实行民族区域自治的前提和基础。







As the highest national interest and common interest of all ethnic groups, unification serves as the premise and foundation for regional ethnic autonomy.


民族区域自治,既包含了民族因素,又包含了区域因素。民族区域自治不是某个民族独享的自治,民族自治地方更不是某个民族独有的地方。这一点必须搞清楚,否则就会走到错误的方向上去。







Regional ethnic autonomy involves both ethnic factors and regional factors. We must make it clear that regional ethnic autonomy is not exclusive to one ethnic group, and that an ethnic autonomous area does not refer to an area that belongs to a single ethnic group. If we fail to understand this, we will take a wrong path. 

摘自2014年9月28日习近平在中央民族工作会议上的讲话

Excerpts from Xi’s speech at the Central Conference on Ethnic Affairs on September 28, 2014


大家说




张健 云南大学教授Zhang Jian 
Professor with Yunnan University
在长期历史发展中,各民族在分布上交错杂居、文化上兼收并蓄、经济上相互依存、情感上相互亲近,形成你中有我、我中有你,谁也离不开谁的多元一体格局。依据这一现实基础,我们确立了民族区域自治制度。这一制度是中国特色解决民族问题正确道路的重要内容,也是我们在这条道路上行稳致远的制度保障。Over the long history, all ethnic groups in China have lived together over vast areas, developed inclusive and diverse culture and become economically interdependent and emotionally close, uniting into one nation. Based on this reality, China has established the system of regional ethnic autonomy, which is an important step in handling ethnic affairs in a Chinese way and an institutional guarantee for China to preserve and deepen ethnic unity.



以上内容来自《习近平谈治国理政》(第二卷)、新华网、人民网Sources: Xi Jinping: The Governance of China (II), Xinhua News Agency and People’s Daily Online



点击“阅读原文”了解更多精彩内容!




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存