剪中剪=cutcut?呼和浩特这些牌匾神翻译火了~
你一定要点蓝字关注我哟~
话说,你见过这样的英文翻译吗?
饸烙面——〉mixed noodles、
剪中剪——〉cutcut、
上都牛羊肉——〉all of them are beef and button
不要怀疑,爆笑的你看到的这些神翻译都真实存在于内蒙古呼和浩特的海东路上,有图有真相……
你的心理活动一定是......
对于这样的神翻译,小编的心理活动是......
网友们也纷纷表示已懵圈:
一定要填昵称么:可能遇到了假的翻译软件
请叫我农业挨踢男:我更想知道他们蒙语有几个对的
孔祥琦_: 强行国际化
也有火眼金睛的网友发现,这些牌匾都是统一制式:
标示蒙文+中文+英文!
据当地商户透露,8月8日之前,新城区有关部门对海东路多家商户的牌匾进行了统一更换,不需要缴纳任何费用,具体由施工单位负责实施。不少商户无奈地表示,此次牌匾的更换并没有提前通知,“牌匾的事情,我找城管好几回了,也找了当时的施工单位,城管说不让动。如果不影响生意的话,那错就错了吧。”
为了城市美观,统一免费更换牌匾本是好事,但错漏百出的神翻译却让好事蒙上了一层阴影。随着神翻译在网上的走红,当地相关部门也开始着手错误牌匾的纠错事宜。
新城区住房和城乡建设局办公室的工作人员向媒体透露,海东路上牌匾近期由政府负责更换,系政府项目,具体由施工单位负责。区住房和城乡建设局联络上一家设计公司,这家公司又将牌匾的翻译工作委托给另一家翻译公司,住建局在前期审核过牌匾排版方案,当时没有问题。“在制作牌匾之前,我们也请了民委的人员审核了蒙文翻译。
目前牌匾上出现错误可能有两个原因:
一是因为工人不懂英文和蒙文,在安装中出现错误,在蒙文安装过程中,就出现过工人装反了的现象。
二是因为呼和浩特市当时大面积做牌匾,制作厂家因为接单量太大,在制作过程中可能出现偏差。”
她表示,最近他们正在对更换的商户牌匾进行进一步审核,如果发现错误,就立即整改。
————我是神翻译的分割线————
近年来,神翻译的新闻层出不穷,国内公共场所错用、滥用外文现象频出。
南京街头曾经出现过公益广告的神翻译。“圆我梦想”翻译成了“round my dream”,“荡起梦想”的翻译竟然直接使用“中式英语”,翻译成“dang qi dream”。
而在不少公共卫生间里,“来也匆匆,去也冲冲”被译为“Easy come,east go”。
社区指示牌上,“小卖部”变成了“Small buy”;
在银行业务窗口,“对公业务专窗”赫然写着“To male business”。
其实,牌匾附上英文翻译,无可非议并无不妥,多语种展示,是中国走向国际化的一个必经过程。
但是,翻译须正确,“土洋结合”、错漏百出的神翻译,不仅不能提高城市形象,反而会成为“假国际化”的经典笑料。
※
大家都在看
主编 | 徐冬儿 编辑 | 陶然 (实习生)