查看原文
其他

【中韩互译】王毅回应“一带一路”疑虑:阳光倡议 由参与方商量着办

人民网韩文版 人民网韩文版 2019-05-04

中韩互译


王毅回应“一带一路”疑虑:阳光倡议 由参与方商量着办

왕이 ‘일대일로’ 의문 답변: 햇빛 이니셔티브…참여측 상의해서 진행한다


十三届全国人大一次会议新闻中心于3月8日上午10时在梅地亚中心多功能厅举行记者会,外交部部长王毅就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。

13기 전인대 1차 회의 프레스센터는 3월 8일(목) 오전 10시에 메이디야(梅地亞)센터 다기능홀에서 기자회견을 개최했다. 왕이(王毅) 외교부 부장이 ‘중국 외교정책과 대외관계’에 대해 내외신 기자의 질문에 답변했다.


  外交部部长王毅3月8日就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。

 3월 8일 왕이(王毅) 중국 외교부 부장이 ‘중국 외교정책과 대외관계’에 대해 내외신 기자의 질문에 답변했다. 


  有记者问,个别西方人对“一带一路”倡议的目的、实现方式、透明度以及是否符合国际规则有疑虑。王毅回应说,无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运作。 

 한 기자의 “일부 서양 사람들은 '일대일로'의 목적, 실현 방식, 투명도 및 국제 규칙에 부합하는가에 대해 의문을 가지고 있는데 이에 대해 어떻게 생각하시는지?”라는 질문에 왕이는 협력 청사진의 기획이나 구체적인 프로젝트 실시는 참여측 간의 상의하에 진행되는 것이고 모든 것은 다 투명하게 운행된다고 답변했다.


  王毅指出,“一带一路”是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进“一带一路”的黄金法则,无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运作。没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。

 왕이는 ‘일대일로’는 중국이 제의한 햇빛 이니셔티브이며 공상, 공건, 공유는 ‘일대일로’를 추진하는 황금 법칙이고, 협력 청사진의 기획이나 구체적인 프로젝트 실시는 모두 참여측 간의 상의하에 진행되는 것이고 모든 것은 다 투명하게 운행된다면서 일가독점 아닌 각 측 평등참여, 밀실조작 아닌 투명성과 공개성, 승자독식 아닌 호혜윈윈을 추구한다고 밝혔다.


  去年5月,140多个国家的代表出席“一带一路”国际合作高峰论坛,这是国际社会对“一带一路”投出的“信任票”和“支持票”。“一带一路”是全球公共产品,当然遵守国际规则;“一带一路”是国际合作平台,自然按照市场规律行事。我们真诚欢迎各方为“一带一路”建言献策,共同把“一带一路”建设好、推进好,不仅加强各国基础设施的“硬联通”,也要开展政策、规则和标准的“软联通”;不仅接地气,还要高标准;不仅效益好,而且高质量;不仅惠及中国,更要造福世界。

 작년 5월, 140여 개국의 대표들이 ‘일대일로’ 국제협력정상포럼에 참석했는데 이는 국제사회가 ‘일대일로’에 주는 ‘신임 투표’이자 ‘지지 투표’이고, ‘일대일로’는 글로벌 공중제품으로 국제 규칙을 준수하는 것은 물론이고 또는 국제 협력 플랫폼으로 당연히 시장 규칙을 따를 것이며, 중국은 각 측이 ‘일대일로’에 관한 건의와 아이디어를 제출하여 ‘일대일로’를 함께 잘 건설•추진하는 것을 진지하게 환영한다고 말했다. 또한 각국 인프라 같은 ‘하드웨어 연계성’을 강화할 뿐만 아니라 정책, 규칙과 기준 등 ‘소프트웨어 연계성’도 추진하며, 친화력과 높은 기준, 수익성과 높은 품질을 추구하고 중국뿐만 아니라 전 세계에게 혜택을 가져다주어야 한다고 밝혔다.


推荐阅读


【中韩互译】“中国硅谷”推出20条国际人才新政


【中韩互译】世界银行:2018年中国极端贫困率将降至1%以下


【中韩互译】不到800字!政府工作报告极简版来了



本微信号内容为人民网韩文版及韩国频道独家稿件,未经授权,请勿转载。


人民网韩文版
微信号:people_kr

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存