查看原文
其他

【中韩互译】习主席两会闭幕讲话10大金句

人民网韩文版 人民网韩文版 2019-05-04

中韩互译


习主席两会闭幕讲话10大金句

시진핑 주석의 폐막 담화 ‘명언 10선’ 탄생!



3月20日上午,第十三届全国人大一次会议在北京人民大会堂举行闭幕会。“要幸福就要奋斗”“路再长,走下去,定能到达”“新时代属于每一个人”!国家主席习近平这些金句值得收藏! 

3월 20일 오전, 제13기 전국인민대표대회(전인대) 제1차 회의가 베이징(北京, 북경) 인민대회당에서 폐막식을 가졌다. “행복하기 위해선 분투해야 한다”, “아무리 먼 길이라도 걸어가면 반드시 도달할 수 있다”, “새 시대는 모든 이에게 속한다” 시진핑(習近平) 국가주석의 이 같은 명언은 새겨둘 만한 가치가 있다.


国家主席习近平在十三届全国人大一次会议闭幕会上发表重要讲话,讲话中“人民”一词被多次提及。

시진핑(習近平) 국가주석이 13기 전인대 1차 회의 폐막식에서 중요 담화를 발표했다. 그는 담화 중에 ‘인민(人民)’이란 단어를 여러 번 언급했다.


始终要把人民放在心中最高的位置

시종일관 인민을 마음속 최고의 자리에 두어야 한다


一切国家机关工作人员,无论身居多高的职位,都必须牢记我们的共和国是中华人民共和国,始终要把人民放在心中最高的位置,始终全心全意为人民服务,始终为人民利益和幸福而努力工作。

모든 국가기관 공직자들은 직위가 아무리 높다 해도 우리의 공화국이 중화인민공화국이라는 사실을 반드시 새겨야 하며, 시종일관 인민을 마음속 최고의 자리에 두는 동시에 전심전력으로 인민을 위해 봉사하고, 인민의 이익과 행복을 위해 노력해야 한다.


人民是历史的创造者,人民是真正的英雄

인민은 역사의 창조자이자 인민은 진정한 영웅이다


人民是历史的创造者,人民是真正的英雄。波澜壮阔的中华民族发展史是中国人民书写的!博大精深的中华文明是中国人民创造的!历久弥新的中华民族精神是中国人民培育的!中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃是中国人民奋斗出来的!

인민은 역사의 창조자이자 진정한 영웅이다. 파란만장한 중화민족의 발전사는 중국 인민들이 쓴 것이다! 심오한 중화문명은 중국 인민들이 창조한 것이다! 유구한 중화민족의 정신은 인민들이 만들어낸 것이다! 중화민족이 일어서기부터 부유해지고 강해지기까지의 위대한 도약을 거듭한 것은 중국 인민들의 분투로 인한 것이다!


要幸福就要奋斗

행복하기 위해선 분투해야 한다


中国人民自古就明白,世界上没有坐享其成的好事,要幸福就要奋斗。

중국 인민은 예로부터 세상에는 그저 누리기만 하는 좋은 일은 없다고 여겨 행복하기 위해서 분투해야 한다는 사실은 알고 있다. 


一个四分五裂的国家不可能发展进步

분열된 국가는 발전하고 진보할 수 없다


中国人民从亲身经历中深刻认识到,团结就是力量,团结才能前进,一个四分五裂的国家不可能发展进步。

중국 인민은 직접적인 경험을 통해 단결이 곧 힘이고, 단결할 때만이 전진할 수 있으며, 분열된 국가는 발전하고 진보할 수 없다는 사실을 깊이 깨닫고 있다.


路再长,走下去,定能到达

아무리 먼 길이라도 걸어가면 도달할 수 있다


中国人民相信,山再高,往上攀,总能登顶;路再长,走下去,定能到达。

중국 인민은 아무리 높은 산이라도 올라가면 언젠가는 봉우리에 도달할 수 있고, 아무리 먼 길이라도 걸어가면 반드시 도달할 수 있다고 믿는다.


时间不等人,容不得有半点懈怠

시간은 기다려 주지 않기 때문에 조금도 게으름을 피워서는 안 된다


把蓝图变为现实,是一场新的长征。路虽然还很长,但时间不等人,容不得有半点懈怠。我们决不能安于现状、贪图安逸、乐而忘忧,必须不忘初心、牢记使命、奋发有为,努力创造属于新时代的光辉业绩!

비전을 현실을 바꾸는 것은 새로운 하나의 장정(長征)이다. 길은 멀지만 시간은 기다려 주지 않기 때문에 조금의 게으름도 피워서는 안 된다. 우리는 현실에 안주해서도, 안일한 마음으로 기쁨에 젖어서도 안 되며, 반드시 초심을 잃지 않고 사명을 되새기며 새 시대의 찬란한 업적을 일궈내기 위해 최선의 노력을 해야 한다.


把人民拥护不拥护作为衡量一切工作得失的根本标准

인민에 대한 옹호 여부를 모든 업무의 득실을 판단하는 근본적 표준으로 삼는다


把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准,着力解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,让全体中国人民和中华儿女在实现中华民族伟大复兴的历史进程中共享幸福和荣光!

인민에 대한 옹호, 찬성, 기쁨, 응답 여부를 모든 업무 득실의 근본적인 표준으로 삼고, 인민의 최대 관심사이자 가장 직접적이고 가장 현실적인 이익 문제를 잘 해결해 모든 중국 인민과 중화인들이 중화민족의 위대한 부흥을 실현하는 역사적 과정에서 행복과 영광을 누리도록 노력해야 한다!


一切分裂祖国的行径和伎俩注定要失败

조국 분열을 꾀하는 행동과 음모는 실패할 수밖에 없다


一切分裂祖国的行径和伎俩都是注定要失败的,都会受到人民的谴责和历史的惩罚!

조국 분열을 꾀하는 행동과 음모는 실패할 수밖에 없고, 인민의 비난과 역사의 벌을 받게 될 것이다.


中国人民有坚定的意志、充分的信心、足够的能力挫败一切分裂国家的活动!

중국 인민은 모든 조국 분열을 꾀하는 활동을 막아낼 굳건한 의지, 충만한 믿음, 충분한 능력을 가지고 있다.


中国人民和中华民族有一个共同信念,这就是:我们伟大祖国的每一寸领土都绝对不能也绝对不可能从中国分割出去!

중국 인민과 중화민족은 하나의 공통된 신념을 가지며, 이것은 바로 위대한 조국의 작은 땅덩이라도 절대 중국에서 분리될 수 없다는 점이다.


人间自有公道在!

세상에는 올바른 도리가 있는 법이다


只有那些习惯于威胁他人的人,才会把所有人都看成是威胁。对中国人民为人类和平与发展作贡献的真诚愿望和实际行动,任何人都不应该误读,更不应该曲解。人间自有公道在!

타인을 위협하는 데 익숙한 사람만이 모든 사람을 위협으로 본다. 중국 인민의 인류 평화와 발전에 이바지하고자 하는 진실된 바람과 실제 행동을 누구도 오해하거나 왜곡해서는 안 된다. 세상에는 올바른 도리가 있는 법이다.


新时代属于每一个人

새 시대는 모든 이에게 속한다


新时代属于每一个人,每一个人都是新时代的见证者、开创者、建设者。只要精诚团结、共同奋斗,就没有任何力量能够阻挡中国人民实现梦想的步伐!

새 시대는 모든 이에게 속하고, 모든 이는 새 시대의 목격자, 개창자, 건설자다. 한마음으로 단결해 함께 노력한다면 중국 인민의 꿈을 실현하기 위한 발걸음을 그 무엇도 막을 수 없다. 


推荐阅读


【中韩互译】人民日报社论:国家的掌舵者 人民的领路人


국무원 조직 개편, 도표로 ‘일목요연’ 정리


양회 정부업무보고의 ‘핫키워드 50’…한•중•영 3개국어로!②



本微信号内容为人民网韩文版及韩国频道独家稿件,未经授权,请勿转载。


人民网韩文版微信号:people_kr

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存