查看原文
其他

【中韩互译】重磅!关于世界大势和上合发展,习近平给出最新判断

人民网韩文版 人民网韩文版 2020-09-26

中韩互译


重磅!关于世界大势和上合发展,习近平给出最新判断

핫! 세계 추세와 SCO 발전에 관한 시진핑식 해법 제시



6月10日,上海合作组织青岛峰会大范围会谈在青岛国际会议中心举行,中国国家主席习近平主持会议并发表重要讲话。“设立300亿元人民币等值专项贷款”“提供3000个人力资源开发培训名额”“为各方培训2000名执法人员”……在讲话中,习近平宣布了中方促进上合组织成员国合作的一系列重大举措。

6월 10일 칭다오(靑島, 청도)국제컨벤션센터에서 열린 상하이협력기구(SCO) 칭다오 정상회의 대범위 회담에서 시진핑(習近平) 국가주석은 회의를 주재하고 중요 연설을 발표했다. ‘300억 위안 규모의 특별 차관 설립’ ‘3000개 인력자원개발교육 정원 제공’ ‘각국을 위해 2000명의 법 집행 인력 교육’…시진핑은 상하이협력기구 회원국의 협력을 촉진하기 위한 중국의 중대한 조치를 발표했다.


走过不平凡的17年,上合组织作出了怎样的贡献?即将迎来“成人礼”的上合组织,未来如何发展?习近平给出自己的分析判断。

평범치 않은 17년을 걸어온 상하이협력기구는 어떤 기여를 했을까? ‘성년식’을 앞둔 상하이협력기구는 앞으로 어떻게 발전할 것인가? 시진핑은 자신의 분석과 판단을 내놓았다.


3句话评价上合17年的发展

SCO의 17년 발전 세 마디로 평가


1. 开创了区域合作新模式,为地区和平与发展作出了新贡献。

1. 지역 협력의 새 모델을 열어 지역의 평화와 발전을 위해 새로운 기여를 했다.


2. 是世界上幅员最广、人口最多的综合性区域合作组织。

2. 세계 최대의 면적과 인구를 보유한 종합적인 지역 협력기구


3. 已经成为促进世界和平与发展、维护国际公平正义不可忽视的重要力量。

3. 세계의 평화와 발전 촉진, 국제 공평정의를 수호하는 무시할 수 없는 중요한 역량으로 자리매김했다.


1句话点明上合组织何以保持旺盛生命力

SCO가 왕성한 생명력을 유지하는 비결 한 마디로 설명


上海合作组织始终保持旺盛生命力、强劲合作动力,根本原因在于它创造性地提出并始终践行“上海精神”,主张互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展。

상하이협력기구가 시종일관 왕성한 생명력과 강한 협력 동력을 유지하는 근본적인 이유는 SCO가 독창적으로 제기하고 시종일관 실천한 ‘상하이정신’에 있으며, ‘상하이정신’은 상호신뢰, 호혜, 평등, 협상, 다양한 문명 존중, 공동 발전 모색을 주장한다.


对世界大势和时代潮流给出4个最新判断

세계 추세와 시대 흐름에 대한 4가지 판단


1. 尽管当今世界霸权主义和强权政治依然存在,但推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展的呼声不容忽视,国际关系民主化已成为不可阻挡的时代潮流。

1. 현재 세계 패권주의와 강권정치가 존재하지만 국제질서를 더욱 공정하고 합리적인 방향으로 발전시키려는 목소리를 무시할 수 없으며, 국제관계 민주화는 막을 수 없는 시대적 추세로 자리잡았다.


2. 尽管各种传统和非传统安全威胁不断涌现,但捍卫和平的力量终将战胜破坏和平的势力,安全稳定是人心所向。

2. 다양한 전통적∙비전통적 안보 위협이 계속해서 나타나고 있지만 평화를 수호하려는 역량은 평화를 깨려는 세력을 꺾고 승리할 것이며, 안보와 안정은 사람들이 원하는 바다.


3. 尽管单边主义、贸易保护主义、逆全球化思潮不断有新的表现,但“地球村”的世界决定了各国日益利益交融、命运与共,合作共赢是大势所趋。

3. 일방주의, 보호무역주의, 반세계화 정서가 끊이지 않고 새로운 형태로 나타나지만 ‘지구촌’의 세계는 각국이 날로 이익 융합과 운명을 함께 하기로 결정했으며, 협력공영은 대세의 흐름이다.


4. 尽管文明冲突、文明优越等论调不时沉渣泛起,但文明多样性是人类进步的不竭动力,不同文明交流互鉴是各国人民共同愿望。

4. 문명 충돌, 문명 우위 등 논조가 수시로 자취를 감추었다 다시 출현하지만 문명의 다양성은 인류 발전의 마르지 않는 동력이며, 상이한 문명 교류의 상호학습은 각국 국민의 공통 염원이다.


首次系统性提出弘扬“上海精神”应秉持“5个观”

 ‘상하이정신’을 선양하는 ‘5대 觀’ 최초로 체계적으로 제시


1.要提倡创新、协调、绿色、开放、共享的发展观

1. 혁신∙조율∙녹색∙개방∙공유의 발전관 제창


实现各国经济社会协同进步,解决发展不平衡带来的问题,缩小发展差距,促进共同繁荣。

각국의 경제사회 협동 발전을 실현하여 발전 불균형으로 인한 문제를 해결하고 발전의 격차를 좁히고 공동번영을 촉진해야 한다.


2.要践行共同、综合、合作、可持续的安全观

2. 공동∙종합∙협력∙지속가능한 안보관 실천


摒弃冷战思维、集团对抗,反对以牺牲别国安全换取自身绝对安全的做法,实现普遍安全。

냉전사고, 집단대항을 버려야 하고, 타국의 안보를 희생한 대가로 자국의 절대적인 안보를 얻는 방법에 반대하며 보편적인 안보를 실현해야 한다.


3. 要秉持开放、融通、互利、共赢的合作观

3. 개방∙융합∙호혜∙공영의 협력관 견지


拒绝自私自利、短视封闭的狭隘政策,维护世界贸易组织规则,支持多边贸易体制,构建开放型世界经济。

이기적이고 근시안적이고 폐쇄된 편협한 정책을 거부해야 하고, 세계무역기구(WTO)의 규칙을 지키고 다자간 무역체제를 지지해 개방형 세계 경제를 구축해야 한다.


4.要树立平等、互鉴、对话、包容的文明观

4. 평등∙상호학습∙대화∙포용적인 문명관 수립


以文明交流超越文明隔阂,以文明互鉴超越文明冲突,以文明共存超越文明优越。

문명 교류로 문명의 간극을 초월하고, 문명 상호학습으로 문명의 충돌을 초월하고, 문명 공존으로 문명의 우월함을 초월해야 한다.


5.要坚持共商共建共享的全球治理观

5. 공동 상의∙공동 건설∙공유의 글로벌 거버넌스관 견지


不断改革完善全球治理体系,推动各国携手建设人类命运共同体。

글로벌 거버넌스 시스템을 끊임없이 개혁하고 각국이 협력해 인류운명공동체 건설을 추진해야 한다.



上合组织接下来怎么干,习近平提5点建议

상하이협력기구의 차후 행보에 관한 5대 제안


第一、凝聚团结互信的强大力量

첫째, 단결 신뢰하는 강대한 역량 응집


全面落实青岛宣言、长期睦邻友好合作条约实施纲要等文件,尊重各自选择的发展道路,兼顾彼此核心利益和重大关切。

<칭다오 선언>, <장기 선린우호협력 조약 실시 요강> 등 문건을 전면적으로 이행하고 각국이 선택한 발전노선을 존중하며, 상호 핵심이익과 중대한 요구를 함께 배려한다.


第二、筑牢和平安全的共同基础

둘째, 평화적이고 안전한 공동 토대 구축


积极落实打击“三股势力”2019至2021年合作纲要,继续举行“和平使命”等联合反恐演习,强化防务安全、执法安全、信息安全合作。

<‘3대 세력’ 척결을 위한 2019년부터 2021년까지의 협력 요강>을 적극적으로 이행하고 ‘평화사명’ 등 합동 반테러 훈련을 계속해서 개최해 국방 사무 안보, 법 집행 안보, 정보 안보 협력을 강화한다.


要发挥“上海合作组织—阿富汗联络组”作用,促进阿富汗和平重建进程。

‘상하이협력기구-아프가니스탄 연락팀’의 역할을 발휘해 아프간 평화 재건 프로세스를 촉진해야 한다.


第三、打造共同发展繁荣的强劲引擎

셋째, 공동발전 번영하는 강력한 엔진 구축


促进发展战略对接,本着共商共建共享原则,推进“一带一路”建设,加快地区贸易便利化进程,加紧落实国际道路运输便利化协定等合作文件。

발전 전략 연계를 촉진하고, 공동 상의∙공동 건설∙공유의 원칙에 입각해 ‘일대일로’ 건설을 추진하고 지역 무역 원활화 프로세스를 가속화하고 <국제 도로운수 편리화 협정> 등 협력 문건 이행에 박차를 가한다.


第四、拉紧人文交流合作的共同纽带

넷째, 인문교류 협력의 공동 유대감 밀착화


积极落实成员国环保合作构想等文件,继续办好青年交流营等品牌项目,扎实推进教育、科技、文化、旅游、卫生、减灾、媒体等各领域合作。

<SCO 회원국 환경보호 협력 구상> 등 문건을 적극적으로 이행하고 청년교류캠프 등 브랜드 프로젝트를 지속적으로 개최하며 교육, 과학기술, 문화, 관광, 보건, 재해방지, 미디어 등 각 분야의 협력을 착실하게 추진한다.


第五、共同拓展国际合作的伙伴网络

다섯째, 국제협력의 파트너 네트워크 확대


强化同观察员国、对话伙伴等地区国家交流合作,密切同联合国等国际和地区组织的伙伴关系,同国际货币基金组织、世界银行等国际金融机构开展对话。

옵서버 국가, 대화 파트너 국가 등과 지역 국제교류협력을 강화하고, 유엔 등 국제 및 지역기구와의 파트너 관계를 긴밀히 하며, 국제통화기금(IMF), 세계은행(WB) 등 국제 금융기관과 대화를 한다.


促进上合组织成员国合作,习近平提出7项承诺和举措

SCO 회원국 협력 촉진을 위한 7가지의 약속과 조치


1. 未来3年,中方愿利用中国—上海合作组织国际司法交流合作培训基地等平台,为各方培训2000名执法人员,强化执法能力建设。

1. 향후 3년 중국은 중국-상하이협력기구 국제 사법교류협력 교육기지 등의 플랫폼을 활용하여 각국의 법 집행 인력 2000명을 교육시켜 법 집행 능력 건설을 강화하길 원한다.


2. 中国欢迎各方积极参与今年11月将在上海举办的首届中国国际进口博览会。

2. 중국은 올해 11월 상하이(上海, 상해)에서 개최될 제1회 중국국제수입박람회에 각국이 적극적으로 참여하는 것을 환영한다.


3. 中国政府支持在青岛建设中国—上海合作组织地方经贸合作示范区。

3. 중국정부는 칭다오에 중국-상하이협력기구 지방 통상 협력 시범구를 건설하는 것을 지지한다.


4.中国政府还将设立“中国—上海合作组织法律服务委员会”,为经贸合作提供法律支持。

4. 중국정부는 ‘중국-상하이협력기구 법률 서비스위원회’를 설립해 통상 협력을 위해 법률적인 지원을 제공할 것이다.


5.中方将在上海合作组织银行联合体框架内设立300亿元人民币等值专项贷款。

5. 중국은 상하이협력기구 은행 연합체 틀 내에서 300억 위안 규모의 특별 차관을 설립할 것이다.


6.未来3年,中方将为各成员国提供3000个人力资源开发培训名额。

6. 향후 3년 중국은 각 회원국에게 3000개의 인력자원개발교육 정원을 제공할 것이다.


7. 中方愿利用风云二号气象卫星为各方提供气象服务。

7. 중국은 펑윈(風雲) 2호 기상위성을 이용해 각국에 기상서비스를 제공하길 원한다.


讲话最后,习近平表示,中方愿同各成员国一道,本着积极务实、友好合作的精神,全面落实本次会议的共识,支持下一任主席国吉尔吉斯斯坦的工作,携手创造本组织更加光明的美好未来!

연설 마지막에 시진핑은 중국은 각 회원국과 함께 적극적, 실무적, 우호협력의 정신에 따라 이번 회의의 공감대를 전면적으로 이행하길 원하며, 차후 의장국인 키르기스스탄의 업무를 지지한다면서 함께 손잡고 SCO의 더욱 밝고 희망찬 미래를 열어 나가자고 밝혔다.


文章来源:人民日报客户端

원문 출처: 인민일보 클라이언트


推荐阅读


【有声推文】上合峰会为什么选这里?看完这组震撼“大片”你就知道了


【中韩互译】上合青岛峰会新闻中心正式开放


5년간 시진핑이 SCO에 남긴 명언



本微信号内容为人民网韩文版及韩国频道独家稿件,未经授权,请勿转载。


人民网韩文版
微信号:people_kr

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存