查看原文
其他

【中韩互译】商务部首次明确回应:“消费降级”的说法有失偏颇

人民网韩文版 人民网韩文版 2020-09-26

中韩互译


商务部首次明确回应:“消费降级”的说法有失偏颇

中 상무부 “소비, 불황 아닌 개선이다”


据商务部网站消息,商务部日前在京召开例行新闻发布会,会上有记者提到“近期社会上出现了榨菜、二锅头销量上涨、出门共享单车、购物拼多多等现象,有人认为这是“消费降级”,请问您是否认同这一说法?如何看待当前关于消费升级和降级之争?对于促进消费升级方面,商务部会有哪些举措?”,商务部新闻发言人高峰回应称,关于“消费降级”的说法,商务部认为是有失偏颇的。

가오펑(高峰) 중국 상무부 대변인은 최근 정례브리핑에서 자차이(중국식 짠지), 이과도주 소비량이 증가하고 공유 자전거, 핀둬둬(拼多多: 저가 상품 공동구매 플랫폼) 이용이 늘어나면서 ‘소비 불황’ 지적이 나오는 것에 대해 “상무부는 ‘소비 불황’이라는 견해가 한쪽으로 치우쳐 공정치 못하다고 생각한다”고 밝혔다.


高峰表示,当前市场出现部分大众化商品销售较好的情况,从一个侧面反映了消费升级的新趋势。

가오 대변인은 현재 시장에서 일부 대중적인 상품 판매가 호조를 보이는 상황은 소비 개선의 새로운 경향이 반영된 것으로 볼 수 있다고 지적했다.


一是消费者从选择杂牌商品到选择安全放心知名品牌的消费升级。有品质保障、经济实惠的行业知名品牌产品热销,满足了多样化的品质消费需求。

그는 “소비자가 무명 브랜드에서 안전하고 믿을 수 있는 브랜드를 택하는 것은 소비 개선이다”면서 “품질이 보장되고 가성비가 좋은 브랜드 제품은 잘 팔리고 다양한 소비 욕구를 충족시켜 준다"라고 말했다.


二是消费方式的升级。多样化电商的发展,带动了网络消费群体的扩大,满足了中小城市和乡村新的消费群体的购买需求,同时也反映了电商领域差别化竞争的趋势。

그는 이어 “다양한 전자상거래 플랫폼 발전이 인터넷 소비 확대를 이끌어 중•소 도시 및 농촌의 신(新) 소비층 구매 욕구를 만족시켜 줬다”고 말하며 “이는 전자상거래 차별화 경쟁 추세를 반영하고 소비 방식의 개선이다”고 밝혔다.


三是消费观念和消费心态的升级。共享经济等新的消费形式,反映了消费者更加理性、推崇绿色环保的消费趋势。

또한 “공유경제 등 새로운 소비 형태는 소비자가 이성적이고 친환경적인 소비를 더욱 지지하는 것을 뜻한다"며 소비 관념과 소비심리 개선으로 해석했다.


高峰指出,下一步,商务部还将按照高质量发展的要求,在扩大服务消费、发展中高端消费、升级消费渠道、营造良好消费环境等方面下功夫,比如,着力推动高品位步行街建设,加快培育完善城乡便民消费服务中心,打造城乡高效配送体系,开展商务执法领域市场秩序专项整治等,推动我国的消费市场平稳增长和持续升级。

가오 대변인은 “상무부는 앞으로 높은 질적 발전 요구에 따라 서비스 소비 확대, 중•고급 소비 발전, 소비 방식 개선, 건강한 소비환경 조성 등에 힘쓸 것”이라고 강조하며 “고품격 보행길 건설, 도•농 친서민 소비 서비스센터 육성 및 빠른 배송 체계 구축, 상업 거래 시장 질서 특별단속 등을 예로 들어 중국 소비시장의 안정적인 성장과 개선을 이끌 것”이라고 덧붙였다. 


推荐阅读


【有声推文】就美拟对华2000亿美元商品加征关税,商务部回应:将视美方行动采取必要反制措施


【中韩互译】中国高铁纪念币正式发行


【中韩互译】敲黑板!习近平关于世界形势和中非关系最新判断



本微信号内容为人民网韩文版及韩国频道独家稿件,未经授权,请勿转载。


人民网韩文版
微信号:people_kr

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存