查看原文
其他

【中韩互译】习近平同俄罗斯总统普京举行会谈

人民网韩文版 人民网韩文版 2020-09-26

中韩互译


习近平同俄罗斯总统普京举行会谈

시진핑 주석, 푸틴 대통령과 회담 가져


9月11日,国家主席习近平在符拉迪沃斯托克同俄罗斯总统普京举行会谈。新华社记者 黄敬文 摄

시진핑(習近平) 국가주석이 11일 러시아 블라디보스토크에서 푸틴 러시아 대통령과 회담을 가졌다. [촬영: 신화사 황징원(黃敬文) 기자]


国家主席习近平11日在符拉迪沃斯托克同俄罗斯总统普京举行会谈。两国元首一致认为,今年以来,中俄关系呈现更加积极的发展势头,进入更高水平、更快发展的新时期。一致同意,无论国际形势如何变化,中俄都将坚定发展好两国关系,坚定维护好世界和平稳定。

시진핑(習近平) 국가주석이 11일 러시아 블라디보스토크에서 푸틴 러시아 대통령과 회담을 가졌다. 양국 정상은 올해 들어 양국 관계가 더욱 적극적인 발전 추세를 이어가며, 더 높은 수준과 더 빠른 발전의 새로운 시기로 접어들었다는 데 의견을 함께하고, 국제 상황이 어떻게 변하든지 양국은 지속적으로 양국 관계를 발전시키고, 세계의 평화와 안정을 굳건히 지켜 나가자는 데 동의했다.


习近平指出,中俄保持密切的高层交往,体现了两国关系的高水平和特殊性,凸显了两国关系在各自外交议程中的优先地位。在双方共同努力下,两国关系的政治优势正在不断转化为实实在在的合作成果。双方相互坚定支持对方走符合本国国情的发展道路,坚定支持对方维护自身安全和发展权益。双方要巩固传统友谊,加强全面协作,推动中俄全面战略协作伙伴关系再攀高峰,更好惠及两国人民。

시진핑 주석은 양국 간에 이어진 긴밀한 고위층 왕래는 양국 관계의 높은 수준과 특수성을 보여주는 동시에 외교 분야에서 선점하고 있는 위치까지 부각시킨다며, 양측의 공동 노력으로 양국 관계의 정치적 우위가 점차 실질적인 협력 성과로 전환되고 있다고 말했다. 또한 양국은 각자 국내상황에 걸맞는 발전노선 선택은 물론 자국의 안보와 발전 이익 수호를 적극 지지한다며, 양국 간 전통 우호를 다지고 전면 협력을 확대해 양국의 전면적 전략 협력파트너 관계가 한층 도약하고, 양국 국민들에게도 더 많은 혜택을 돌아갈 수 있도록 해야 한다고 밝혔다.


习近平强调,中俄双方要深化共建“一带一路”和欧亚经济联盟对接合作,扩大能源、农业、科技创新、金融等领域合作,推动重点项目稳步实施,加强前沿科学技术共同研发,利用好今明两年中俄地方合作交流年契机,调动两国更多地方积极性,开展更加广泛合作。

시진핑 주석은 양국은 ‘일대일로’ 공동건설과 유라시아경제연합 간 연계 협력을 추진해 에너지, 농업, 과학기술혁신, 금융 등 분야 협력을 확대하고, 중점사업을 단계적으로 시행하는 한편, 연선 과학기술 공동 연구개발에 힘써야 한다고 강조했다. 아울러 올해와 내년 양국 지역 협력 교류의 해를 계기로 양국 간 지역 교류를 한층 활성화하고 더욱 폭넓은 협력을 전개해야 한다고도 덧붙였다.


习近平指出,相互支持对方举办大型活动是中俄双方的好传统。东方经济论坛是总统先生亲自倡议举办,已成为各方凝聚智慧、共商地区合作的重要平台。相信这届论坛将为双方深化包括远东合作在内的地方合作带来新契机。

시진핑 주석은 또 상대국의 대형 행사 개최를 상호 지지하는 것은 양국 간 좋은 전통이라며, 동방경제포럼은 푸틴 대통령의 제안으로 개최된 회의인 만큼 이미 각국의 지혜를 모으고, 지역협력을 함께 논하는 중요한 플랫폼으로 성장했다고 말했다. 그리고 이번 포럼이 극동협력을 포함한 양국 간 지역협력에도 새로운 기회로 작용할 것으로 믿는다고 말했다.


习近平强调,中俄同为联合国安理会常任理事国和主要新兴市场国家,肩负维护世界和平稳定、促进发展繁荣的重任。中俄要在联合国、上海合作组织、金砖国家等多边框架内密切沟通和配合,同国际社会一道,推动热点问题政治解决进程,携手维护国际公平正义和世界和平稳定,坚定不移维护联合国宪章宗旨和原则,共同反对单边主义和贸易保护主义,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。

시진핑 주석은 양국이 유엔 안보리 상임이사국인 동시에 주요 신흥시장국이기 때문에 세계의 평화와 안정 수호, 발전과 번영을 촉진해야 할 막중한 임무를 짊어지고 있다며, 양국이 유엔, 상하이협력기구, 브릭스 등 다자 체제에서 긴밀하게 소통하고 공조하여 국제사회와 더불어 핫이슈 사안을 정치적으로 풀어가고, 국제사회의 공평과 정의 그리고 세계 평화와 안정을 함께 수호해야 한다고 강조했다. 아울러 유엔 헌장의 취지와 원칙을 적극 수호하고, 일방주의와 보호무역주의에 함께 반대해 신형 국제관계와 인류 운명공동체를 구축하도록 힘써야 한다고도 피력했다.


普京表示,衷心感谢并热烈欢迎习近平主席应邀出席东方经济论坛。我同习近平主席保持密切交往,体现了俄中关系的高水平。近年来,俄中关系呈现强劲发展势头,双方互信日益增强,政治、经济、安全等广泛领域合作成果丰硕。双方要继续推进欧亚经济联盟和“一带一路”对接合作,拓展投资、能源、航天、金融、电子商务等领域合作,密切人文交流,促进地方合作。俄中对当前国际形势有很多一致看法,双方要加强在国际事务中的协调和配合,坚决抵制单边主义,维护公正合理的国际秩序,实现共同发展繁荣。

푸틴 대통령은 시진핑 주석의 동방경제포럼 참석에 진심으로 감사와 환영의 뜻을 전한다며, 시진핑 주석과의 긴밀한 교류는 양국 관계의 높은 수준을 보여주고, 최근 양국 관계가 적극적인 발전 추세를 보이고 있다고 언급했다. 또한 양국의 상호신뢰가 갈수록 높아지고, 정치, 경제, 안보 등 다양한 분야 협력 성과들도 풍성하다며, 양측은 유라시아경제연합과 ‘일대일로’ 간 연계 협력을 계속 추진해 투자, 에너지, 항공우주, 금융, 전자상거래 등 분야 협력을 확대하는 한편 문화 교류와 지역 협력도 활성화해야 한다고 지적했다. 그리고 양국은 많은 국제 정세를 둘러싸고 일치된 견해를 보이는데, 국제 문제에서의 공조도 강화해 일방주의에 적극 맞서 공정하고 합리적인 국제질서를 수호하는 한편 공동 발전과 번영을 이룩해야 한다고 덧붙였다.


双方还就共同关心的国际和地区问题深入交换了看法。

양측은 공동 관심사안인 국제 및 지역 문제를 놓고 의견을 나누었다.


会谈后,两国元首共同见证了多项双边合作文件的签署,并共同会见了记者。

회담 후 양국 정상은 양자 협력 문건 조인식에 참석하고, 공동 기자회견을 가졌다.


推荐阅读


【双语新闻】改革开放以来 ,我国城镇化水平显著提高


【中韩互译】商务部首次明确回应:“消费降级”的说法有失偏颇


【有声推文】就美拟对华2000亿美元商品加征关税,商务部回应:将视美方行动采取必要反制措施



本微信号内容为人民网韩文版及韩国频道独家稿件,未经授权,请勿转载。


人民网韩文版
微信号:people_kr

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存