查看原文
其他

【中韩互译】精华版!1000字回看总理记者会

人民网韩文版 人民网韩文版 2020-09-25

精华版!1000字回看总理记者会

총리 기자회견 1000자로 압축 요약



路透社:中国经济面临的问题比预想严重? 

로이터 통신: 중국 경제가 직면한 문제가 예상보다 심각한가?


李克强:你喜欢单刀直入,那我也开诚布公。中国不会让经济滑出合理区间。要坚持通过激发市场活力,顶住下行压力,我们留有政策空间。

리커창(李克強): 단도직입적으로 나오니 나도 허심탄회하게 말하면, 중국은 경제가 합리적 구간을 벗어나도록 하지 않을 것이다. 지속적인 시장 활력 촉진으로 하행 압력을 견디고 정책적 공간을 남겨 놓았다.


财新:进行更大规模减税降费,财政可持续吗? 

차이신(財新): 더 큰 규모의 세금감면과 비용절감을 단행하는데 재정은 지속가능한가?


李克强:我们是认真算过账的。政府要过紧日子,存量利益也要动,确保所有行业税负只减不增。

리커창: 철저하게 계산했다. 정부는 허리를 졸아매고 비축분 이익도 써야 하지만 업종별 세금 부담이 예외없이 줄어들도록 했다.  


东亚日报:朝美领导人河内会晤后,中国如何看半岛局势? 

동아일보: 하노이 조미(조선-미국) 정상회담 후 중국은 반도 정세를 어떻게 보는지? 


李克强:半岛问题解决不可能一蹴而就。中国始终坚持半岛无核化,希望保持半岛和平稳定,这个立场从来没改变过。

리커창: 반도 문제는 단번에 해결할 수 없다. 중국은 시종일관 반도 비핵화를 견지하고 반도의 평화와 안정을 유지하고자 하며, 이러한 입장은 한 번도 변한 적 없다.


中新社:解决民生难题,今年有何考虑? 

중국신문사: 민생 난제 해결과 관련해 올해 주안점은 무엇인지?


李克强:民生本身就是天大的事情,要做的事情很多。“一老一小”(养老托幼)问题,应引起更高重视,重点发展社区养老托幼服务。

리커창: 민생은 본래 방대한 일로 해야할 일도 많다. 양로와 탁아 문제 ‘일노일소(一老一小)’가 사회적 관심을 끌면서 지역별 양로 및 탁아 서비스를 중점 개발해야 한다.  


彭博社:中美关系未来怎么走?

블룸버그 통신: 중미 관계의 미래는 어떤 방향으로 흘러가나?


李克强:中美关系在曲折中前行、继续前行的大趋势不会、也不应该改变。

리커창: 우여곡절 가운데 계속해서 앞으로 전진하는 중미 관계 추세는 변화가 일어나지도 또 변화가 일어나서도 안 된다.


新华社:今年优化营商环境有哪些新举措?

신화사: 올해 비즈니스 환경 최적화를 위한 새로운 조치는?


李克强:放管结合并重,把企业办营业执照时间降到5天甚至3天。

리커창: 완화와 관리를 모두 고려하고 기업 영업 허가 절차 시일을 5일~3일로 줄인다.


东森新闻:今年有哪些措施促进两岸福祉? 

둥썬(東森)신문: 올해 양안(兩岸: 중국 대륙과 타이완) 혜택 촉진을 위한 조치는? 


李克强:愿意出台更多优惠政策,让台湾同胞在大陆享受同等待遇。

리커창: 더욱 다양한 우대정책을 마련해 타이완 동포들이 대륙에서 동등한 대우를 누리길 바란다.



人民日报:如何推动解决“就业难”? 

인민일보: ‘취업난’ 해소를 위한 방안은?


李克强:重点人群要继续保障就业,确保不出现零就业家庭。

리커창: 중점 계층의 취업 보장을 이어가고 ‘제로 취업’ 가정이 없도록 한다.


埃菲社:中美贸易摩擦是否影响中欧关系? 

EFE 통신: 중미 무역마찰이 중-유럽 관계에 영향을 미치는지?


李克强:中美贸易摩擦是中美双边的事情,我们不会利用、更不会损害第三方。

리커창: 중미 무역마찰은 중미 양자 간 일로 중국은 제3자를 이용하지도 더욱이 해를 가하지도 않을 것이다.


中央广播电视总台央视:解决看病难、看病贵有哪些举措?

CCTV: 진료난, 고액 진료비 해결을 위한 조치는?


李克强:能做的都应该做。把高血压等慢性病门诊用药纳入医保进行报销,降低大病保险的起付线,提升报销标准。

리커창: 할 수 있는 일은 다 해야 한다. 고혈압 등 만성질환 약품을 의료보험에 적용시키고, 큰 질병 보험의 기본료를 낮추어 적용 기준을 제고한다.


亚洲新闻台:中国对外开放“口惠而实不至”? 

CNA: 중국 대외개방 ‘말로만 혜택이고 실질적인 것은 없다’? 


李克强:开放的措施说出去了,当然要兑现。

리커창: 개방 조치가 발표되었고, 당연히 약속을 이행한다.


光明日报:如何促进金融服务实体经济? 

광명일보: 금융 실물경제 서비스 촉진 방안은?


李克强:要多策并举让小微企业融资成本在去年基础上再降1个百分点。

리커창: 소영세 기업의 융자 비용을 작년 기준으로 1%P 재인하하는 등 다양한 방안을 마련할 것이다.



塔斯社:中俄关系今年会有哪些新突破? 

이타르타스 통신: 올해 중-러시아 관계에 어떤 새로운 돌파구가 있는지?


李克强:中俄合作有很大潜力。既可以抓大,也可以推小;既可以上天,也可以下地。

리커창: 양국 협력은 커다란 잠재력을 가진다. 크고 작은 사업을 전방위로 추진할 수 있다. 


澎湃新闻:如何看共享经济的负面事件?

펑파이(澎湃)신문: 공유경제의 부작용 사건을 어떻게 보는지?


李克强:对于新业态新模式,我们一直包容审慎。对发展中的问题加以纠正。

리커창: 새로운 업태와 방식에 줄곧 포용적이며 신중한 태도를 가졌다. 관련 문제를 확실하게 개선해 나간다.


凤凰卫视:对港澳台的投资政策是否有所调整? 

펑황(鳳凰) 위성TV: 홍콩, 마카오, 타이완에 대한 투자 정책에는 다소 변화가 있는지?


李克强:港澳台投资可参照或比照适用外商投资法,行之有效的制度安排和实际做法要继续沿用。

리커창: 홍콩, 마카오, 타이완 투자는 외상투자법을 참고하거나 적용시키고, 타당하고 효과적인 제도와 현실적 방안은 계속해서 시행한다. 


中国日报:如何提振国内消费? 

중국일보: 국내소비 진작 방안은?


李克强:解决消费堵点。如提速降费,不要有不明不白的套餐。

리커창: 소비 침체를 해결한다. 예를 들면 비용절감으로 불명확한 정액제를 없앤다. 


日本经济新闻社:RCEP和中日韩FTA,中国优先考虑哪个?

니혼게이자이신문: 역내포괄적경제동반자협정(RCEP)과 중일한FTA 중에 중국이 우선적으로 고려하는 것은?


李克强:要看各方所做的努力了。哪个协议先达成,中方都乐见其成。

리커창: 각 국가의 노력을 본다. 어떤 협정이 우선적으로 체결되든 간에 중국은 이를 기쁘게 받아들인다.


推荐阅读


보잉 언제까지 입 다물 것인가? 안전은 그냥 오는 게 아니다


【中韩互译】港珠澳大桥的“中国标准”开始走向世界


【中韩互译】中国将大幅提高侵权违法成本



本微信号内容为人民网韩文版及韩国频道独家稿件,未经授权,请勿转载。


人民网韩文版
微信号:people_kr

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存