查看原文
其他

【中韩互译】6个数字带你读懂习近平亚洲文明对话大会演讲

人民网韩文版 人民网韩文版 2020-09-24

6个数字带你读懂习近平亚洲文明对话大会演讲

시진핑 주석 아시아문명대화대회 연설, 6개 숫자로 신속 분석


亚洲文明对话大会开幕式5月15日上午在北京举行,国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。三千多字的讲话全文虽然不长,但却干货满满,信息量很大。6个数字带你快速读懂。

아시아문명대화대회 개막식이 5월 15일 오전 베이징에서 열려, 시진핑(習近平) 국가주석이 개막식에 참석해 기조연설을 발표했다. 약 3천자가량의 연설은 길지 않았지만 중요한 내용이 곳곳에 담겨 있었다. 6개 숫자로 신속 분석해 본다.


1

个评价

평가 하나


亚洲文明对话大会,为促进亚洲及世界各国文明开展平等对话、交流互鉴、相互启迪提供了一个新的平台。

아시아문명대화대회는 아시아 및 세계 각국 문명 촉진을 위한 평등대화, 교류학습, 상호촉진에 새로운 장을 제공했다.



1

个判断

판단 하나


回顾历史、展望世界,我们应该增强文明自信,在先辈们铸就的光辉成就的基础上,坚持同世界其他文明交流互鉴,努力续写亚洲文明新辉煌。亚洲各国山水相连、人文相亲,有着相似的历史境遇、相同的梦想追求。面向未来,我们应该把握大势、顺应潮流,努力把亚洲人民对美好生活的向往变成现实。

역사를 돌아보고 세상을 내다볼 때 문명에 대한 자신감을 증강해 선조들이 가꾼 찬란한 업적을 토대로 세계 기타 문명 간 상호교류를 통해 아시아 문명의 새로운 전성기를 이어갈 수 있도록 노력해야 한다. 아시아 각국은 지리적으로 이웃하고 문화적으로 가까워 유사한 역사적 배경을 가진 동시에 동일한 꿈을 추구한다. 미래를 향해 흐름을 파악하고 그 흐름에 순응해 아시아인들의 더 나은 삶에 대한 욕구를 현실로 만들어 가야 한다.



3

点期待

기대 셋


亚洲人民期待一个和平安宁的亚洲。

아시아인, 평화로운 아시아 기대


亚洲各国人民希望远离恐惧,实现安居乐业、普遍安全,希望各国互尊互信、和睦相处,广泛开展跨国界、跨时空、跨文明的交往活动,共同维护比金子还珍贵的和平时光。

아시아 각 국민은 테러와 동떨어진 안락한 보금자리와 보편적 안보를 실현하고자 하며, 각국 간 상호 존중과 신뢰로 조화롭게 공존하고, 국경, 시공, 문명을 초월한 교류를 폭넓게 펼쳐 금보다 더 귀한 평화의 시대를 함께 수호하길 희망한다.


亚洲人民期待一个共同繁荣的亚洲。

아시아인, 공동번영의 아시아 기대


亚洲各国人民希望远离贫困、富足安康,希望各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,共同消除一些国家民众依然面临的贫穷落后,共同为孩子们创造衣食无忧的生活,让幸福和欢乐走进每一个家庭。

아시아 각 국민은 빈곤과 동떨어진 부유한 삶을 추구하고, 각국 간에 협력적으로 개방, 포용, 보편혜택, 균형, 윈윈의 경제 글로벌화를 추진해 일부 국가 민중들의 빈곤과 낙후함을 함께 해소해 다음 세대들에게 입고 먹을 걱정 없는 삶을 만들어 행복과 기쁨이 모든 가정에 넘치길 바란다.


亚洲人民期待一个开放融通的亚洲。

아시아인, 개방융통적 아시아 기대


亚洲各国人民希望远离封闭、融会通达,希望各国秉持开放精神,推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,共同构建亚洲命运共同体、人类命运共同体。

아시아 각 국민은 폐쇄와 동떨어진 융합과 어울림으로 각국 간 개방 정신을 토대로 정책적 소통, 설비 연계, 무역 원활, 자금 융통, 민심 소통을 추진해 아시아 운명공동체와 인류 운명공동체를 함께 세워 가길 희망한다.



4

点主张

주장 넷


第一,坚持相互尊重、平等相待。

첫째, 상호존중과 평등대우 견지


我们应该秉持平等和尊重,摒弃傲慢和偏见,加深对自身文明和其他文明差异性的认知,推动不同文明交流对话、和谐共生。

평등과 존중을 추구하고 오만과 편견을 버려 자국 문명과 기타 문명 간 차이를 깊이 인식하여 다른 문명 간 교류와 대화 및 조화로운 공존을 추진한다.


第二,坚持美人之美、美美与共。

둘째, 아시아 문명의 아름다움 견지


我们既要让本国文明充满勃勃生机,又要为他国文明发展创造条件,让世界文明百花园群芳竞艳。

자국 문명에 생기가 넘치도록 하는 동시에 타국 문명 발전을 위한 여건도 마련해 각기 모든 문명의 우수성이 펼쳐지도록 한다.


中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划和亚洲影视交流合作计划,帮助人们加深对彼此文化的理解和欣赏,为展示和传播文明之美打造交流互鉴平台。

중국은 관련 국가와 아시아 명작 도서 상호 번역 계획 및 아시아 영상 교류 협력 계획도 실시해 상호 문화 이해와 감상을 촉진해 각기 문명의 우수성을 뽐낼 수 있는 교류의 장을 구축할 수 있도록 돕길 원한다.


第三,坚持开放包容、互学互鉴。

셋째, 개방포용, 상호학습 견지


我们应该以海纳百川的宽广胸怀打破文化交往的壁垒,以兼收并蓄的态度汲取其他文明的养分,促进亚洲文明在交流互鉴中共同前进。

바다처럼 모든 것을 품을 수 있는 드넓은 가슴으로 문화 교류의 장벽을 깨뜨리고, 겸손함으로 다른 문명을 배워 아시아 문명 간 상호 교류와 학습이 함께 전진해 나갈 수 있도록 촉진한다.


第四,坚持与时俱进、创新发展。

넷째, 시대적 흐름에 맞는 혁신 발전 견지


我们应该用创新增添文明发展动力、激活文明进步的源头活水,不断创造出跨越时空、富有永恒魅力的文明成果。

혁신으로 문명 발전의 동력을 불어넣고 문명 진보의 활력을 원천적으로 되살려 계속해서 시공을 초월하고 영원한 매력을 지닌 문명 성과를 창출해야 한다.



4

点对中华文明的深刻认识

중화문화에 대한 깊은 인식 넷


中华文明是亚洲文明的重要组成部分,是在同其他文明不断交流互鉴中形成的开放体系。

중화문명은 아시아 문명의 중요한 부분으로 기타 문명과 지속적으로 교류 학습 과정에서 형성된 개방적 시스템이다.


亲仁善邻、协和万邦是中华文明一贯的处世之道;

친인선린, 협화만방(親仁善鄰, 協和萬邦)은 중화문명의 일관된 처세법이다.


惠民利民、安民富民是中华文明鲜明的价值导向;

혜민리민, 안민부민(惠民利民, 安民富民)은 중화문명의 분명한 가치 방향이다.


革故鼎新、与时俱进是中华文明永恒的精神气质;

혁고정신, 여시구진(革故鼎新, 與時俱進)은 중화문명의 영원한 마음가짐이다.


道法自然、天人合一是中华文明内在的生存理念。

도법자연, 천인합일(道法自然, 天人合一)은 중화문명에 내재된 생존 이념이다.



1

句话定位“今日与未来之中国”

‘오늘과 미래의 중국’을 설명하는 한 마디


今日之中国,不仅是中国之中国,而且是亚洲之中国、世界之中国。未来之中国,必将以更加开放的姿态拥抱世界、以更有活力的文明成就贡献世界。

오늘의 중국은 중국만의 중국을 넘어서 아시아의 중국, 세계의 중국이다. 미래의 중국은 반드시 더욱 개방된 태도로 세계를 품고, 더욱 활력 넘치는 문명 성과로 세계에 기여할 것이다. 



推荐阅读


【中韩互译】国务院关税税则委员会发布公告决定对原产于美国的部分进口商品提高加征关税税率


<인민망 매일 3분 고사성어> 제15화——囫囵吞枣(홀륜탄조)


아름다운 아시아, ‘문화-역사-현대’ 공존



本微信号内容为人民网韩文版及韩国频道独家稿件,未经授权,请勿转载。


人民网韩文版
微信号:people_kr

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存