查看原文
其他

【中韩互译】收藏!习主席第二届中国国际进口博览会开幕式10大金句

人民网韩文版 人民网韩文版 2020-09-22

习主席第二届中国国际进口博览会开幕式10大金句

시진핑 주석 제2회 중국국제수입박람회 개막식 명언 10구


第二届中国国际进口博览会于11月5日上午在上海开幕。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。下面就来学习一下习主席讲话中的精彩“金句”吧!

제2회 중국국제수입박람회가 5일 오전 상하이에서 개막했다. 시진핑(習近平) 중공중앙 총서기, 국가주석, 중앙군사위원회 주석이 개막식에 참석해 기조연설을 했다. 시진핑 주석의 연설 속 ‘명언’을 함께 살펴보자.



1

1

1


经济全球化是历史潮流。长江、尼罗河、亚马孙河、多瑙河昼夜不息、奔腾向前,尽管会出现一些回头浪,尽管会遇到很多险滩暗礁,但大江大河奔腾向前的势头是谁也阻挡不了的。

경제 글로벌화는 역사적 흐름이다. 창장(長江)강, 나일강, 아마존강, 다뉴브강은 밤낮없이 흘러가며 일부 역류하거나 암초에 부딪히는 일도 잦지만 강이 흘러가는 것은 누구도 막을 수 없다.



1

2

1


世界经济发展面临的难题,没有哪一个国家能独自解决。各国应该坚持人类优先的理念,而不应把一己之利凌驾于人类利益之上。我们要以更加开放的心态和举措,共同把全球市场的蛋糕做大、把全球共享的机制做实、把全球合作的方式做活,共同把经济全球化动力搞得越大越好、阻力搞得越小越好。

세계 경제 발전이 직면한 난제 앞에 어느 국가도 홀로 해결할 수 없다. 각국은 인류 우선 이념을 고수함으로 개인적 이익이 인류 이익을 앞서지 않도록 해야 한다. 우리는 한층 개방적 태도와 조치로 글로벌 시장 파이를 더욱 크게 만들고, 글로벌 공유 시스템을 구체화하며, 글로벌 협력 방식을 활성화하는 동시에 경제 글로벌화 동력은 키우고 걸림돌은 점차 줄여야 한다.



1

3

1


面对矛盾和摩擦,协商合作才是正道。只要平等相待、互谅互让,就没有破解不了的难题。我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”,坚持“拆墙”而不是“筑墙”,坚决反对保护主义、单边主义,不断削减贸易壁垒,推动全球价值链、供应链更加完善,共同培育市场需求。

모순과 마찰 앞에 협상과 협력만이 올바른 길이다. 평등대우, 양보배려로 임한다면 해결하지 못할 난제가 없다. 우리는 개방적 발전을 추구하고 교류와 협력을 확대하며, ‘손을 놓기’보다는 ‘손을 당기고’, ‘벽을 쌓기’보다는 ‘벽을 허물어’, 보호주의, 일방주의에 결사 반대하며, 무역 장벽을 끊임없이 무너뜨림으로 글로벌 밸류라인, 공급라인을 한층 개선해 시장 수요 증대를 추진해야 한다.



1

4

1


为了更好运用知识的创造以造福人类,我们应该共同加强知识产权保护,而不是搞知识封锁,制造甚至扩大科技鸿沟。

인류의 행복을 위한 지식 창출을 위해 우리는 지식 봉쇄나 심지어 과학지식 격차 확대가 아닌 지식재산권 보호 강화에 함께 나서야 한다.



1

5

1


我们应该落实联合国2030年可持续发展议程,加大对最不发达国家支持力度,让发展成果惠及更多国家和民众。

우리는 유엔 2030년 지속가능한 개발 어젠다를 시행하고 최빈국에 대한 지원력을 확대해 발전 성과의 혜택이 더 많은 국가와 민중들에게 나누어져야 한다.



1

6

1


站在新的历史起点,中国开放的大门只会越开越大。

새로운 역사의 기점에 선 중국은 개방의 대문을 갈수록 더욱 크게 열 것이다.



1

7

1


中国老百姓有一句话,叫作“世界那么大,我想去看看”。在这里我要说,中国市场这么大,欢迎大家都来看看。

중국인들 사이에서 “이렇게 큰 세상, 한번 둘러보고 싶다”는 말을 하곤 하는데, 중국 시장도 이렇게 크니 모두 환영한다는 말을 하고 싶다.



1

8

1


面向未来,中国将坚持新发展理念,继续实施创新驱动发展战略,着力培育和壮大新动能,不断推动转方式、调结构、增动力,推动经济高质量发展,为世界经济增长带来新的更多机遇。

미래를 향해 중국은 새로운 발전 이념을 바탕으로 지속적으로 혁신 구동 발전 전략을 시행하고 새로운 동력 생성에 힘써 모델 전환, 구조 조정, 동력 증대를 추진하며, 경제의 고퀄리티 발전을 추진해 세계 경제 성장을 위한 더욱 다양하고 새로운 기회를 가져올 것이다.



1

9

1


我相信,中国经济发展前景一定会更加光明,也必然更加光明。从历史的长镜头来看,中国发展是属于全人类进步的伟大事业。中国将张开双臂,为各国提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇,实现共同发展。

중국 경제 발전의 앞날은 분명 밝을 것이며 밝을 수밖에 없다고 확신한다. 역사적 관점에서 볼 때 중국 발전은 전 인류 진보에 속하는 위대한 사업이다. 중국은 두 팔을 활짝 벌려 각국에 더 많은 시장 기회, 투자 기회, 성장 기회를 제공해 공동 발전을 실현할 것이다.



1

10

1


中华文明历来主张天下大同、协和万邦。希望大家共同努力,不断为推动建设开放型世界经济、构建人类命运共同体作出贡献!

중화문명은 예로부터 천하대동(天下大同), 만국협력을 주장해 왔다. 모두의 공동 노력으로 개방형 세계 경제와 인류 운명공동체 구축을 위해 끊임없이 이바지하자! 


推荐阅读


【中韩互译】习近平:中国市场这么大,欢迎大家都来看看


【中韩互译】治疗阿尔茨海默病中国新药获批上市


【双语新闻】美国不让中国参加的国际宇航联大会,把大奖颁给了中国科学家



本微信号内容为人民网韩文版及韩国频道独家稿件,未经授权,请勿转载。


人民网韩文版
微信号:people_kr

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存