查看原文
其他

出版的全球化时代终于来了,你准备好了吗 ——“解密”华语图书的困境与机遇

2017-06-13 整理撰文 童瞳 纸托邦

关注中国文学英译推广平台 ⇡⇡⇡ 纸托邦

微信号:PaperRepublic

这三四十年来,国人逐渐走向世界,以超乎寻常的热情投入全球化浪潮。在“中国模式”的光环下,欧美主体民众对中国文化、文学的了解依然过时、存在偏见。尽管从80年代开始就大规模地引进、翻译外版图书,并在新世纪之后成为引人注目的版权贸易市场,但从版权交流的单边化和出版人的国际活跃度来看,中国出版业在“全球化”的游戏中,是切切实实的后来者。

近几年,随着中国政府的资金、政策支持(或鞭驱),出版集团和公司在国外的投资、收购行为,以及刘慈欣、麦家这一的类型作者在美国市场的表现,中国出版界似乎终于迎来了“全球化”时代。

全球化背景下的游戏规则必然发生变化,作为出版界一员的你,准备好了吗?

2016年的“北京出版交流周”活动中,我们邀请刘慈欣的美国编辑分享了美国评论界、读者对《三体》系列的反应,听了白宫团队致电出版社预购《三体3》作为前总统奥巴马生日礼物的故事;今年,我们邀请到麦家的西语、葡语、希伯来语编辑,在讲座上跟我们分享《解密》、《暗算》走向欧洲、南美市场的故事。


*下拉查看活动详情

著名作家、编剧 麦家   

太多人都知道,华语文学走向世界并不是一件容易的事。大多数华语作家、出版商一方面渴望获得国外读者和媒体的认可,一方面却因为缺乏既有市场等种种因素而缺少“走出去”的机会。

然而,有这么一个作家,他的作品如今在海外已经卖出了二十几国的版权,不仅入围了企鹅的经典文库,企鹅兰登集团的董事局主席还特地到他家中拜访,同时也创下了华语文学在西班牙的新书前期的销售记录

他,就是麦家。

成功的过程往往不能完全复制,天时地利人和缺一不可;但是,在大家都将目光投向海外并一片热忱的希望走出国门之际一个成功的案例也许能转变一些观念,给予更多的启迪。

01

意外得来的翻译


华语作品走向世界往往并不是一趟一帆风顺的旅程,麦家的作品也并不例外。除了作品本身的光彩和各方人员的努力之外,这过程中一系列的意外的收获也是成就这趟旅程的关键因素。

而首当其冲的,是意外得来的翻译

当谭光磊刚成为麦家的海外版权代理人时,他也曾有过带着精心准备了40多页的资料却在伦敦书展上无人问津的经历。快要绝望之时,谭光磊却收到了一份“送上门”的《解密》译稿。在2016年北京出版交流周的讲座中,谭光磊曾说,“我们做版权输出,前期最大的投资就是译稿,所以这种天上掉下来的译稿,其实是非常难得的。”[1]

这份译稿的译者是在首尔国立大学任教的英国汉学家,米欧敏(Olivia Milburn)。米欧敏的主要研究方向是先秦历史,但她的祖父曾是二战时英国的密码破译人员,因此米欧敏也自然的被这本关于解密和谍战的小说所吸引。

而更为巧合的是,米欧敏与后来的审书人员之一,著名汉学家蓝诗玲(Julia Lovell)是大学同学,而蓝诗玲也曾与麦家在北京有过一面之缘。看了译稿后,蓝诗玲给出的评价非常高,而这无疑对于企鹅签下《解密》起到了非常重要的助推作用。 

麦家的海外版权代理人 谭光磊

02

海外读者的接受度


在麦家的众多作品中,为何是《解密》最先成功的打开海外市场呢?

谭光磊曾说,“一般讲到麦家,大家第一个想到的都会是《暗算》,但我恰恰觉得《解密》才是适合第一部走向海外的作品,后来也证明我是对的。”[2]他也曾考虑过《风声》,但是也认为,相比于风声中出现的国共日伪的复杂关系,《解密》也许才是最适合向外国读者推出的第一本麦家的小说。

事实证明,谭光磊的考量和选择是正确的。

在《解密》的英文版出版后,各大主流媒体发表了相关书评,而对这本书评价最多的并不是它解密推理的情节,而是其背后永恒、无国界的,关于人性与孤独的阐述——《解密》最为动人的部分之一。

正如《卫报》的书评所说,麦家在《解密》中更关注的是那些在本职工作中与社会疏远的人们。虽然在这本书里他描写的是密码破译者,但这些经历也与麦家本人孤独的作家生涯相呼应[3]。

更巧的是,正如纽约时报的书评人Didi Kirsten Tatlow所说,这本书的主题“解密”似乎也正好呼应了当时引起轩然大波的斯诺登事件,给予了关注斯诺登的人们新的思考角度和启发,也让国外的读者对于《解密》一书有了更多的好奇和热情。[3]虽然《解密》是一本中国的谍战小说,但在书中描写的无国界人性问题与巧合的新闻事件的助推下,海外读者的热情完全没有被陌生的地域与特殊的题材背景阻碍。 

《解密》希伯来语版封面

03

强势语言市场的重要性


迄今为止,麦家的《解密》已经卖出了20多国的版权。获得这一成功最为幸运也最关键的因素是《解密》卖出的第一个版权便是英语版权。

虽说作家译者和出版人的心愿都是让好的作品被更多不同背景的读者阅读, 但无可否认的是,作为当今的强势语言,英语市场对于作品来说有着更为重要的现实意义。

《解密》的第一个版权便卖给了英国的企鹅出版集团,而这之后,美国FSG出版集团也马上抛来了橄榄枝。除了被英语读者认可之外,英文版权更重要的意义在于,它给国外其他语言市场的出版人提供了一个更大的窗口,让他们能够从英译本中发现这部作品的价值,从英文简介中了解作品和麦家,从英语市场的受欢迎程度来建立对于华语作品的信心。

《解密》便是这样通过英语市场的成功走向了西语市场

看完《解密》的英译本全本后,西班牙 Grupo Planeta 的虚构文学总监艾莲娜迫切希望能把《解密》带到西语世界中去,她表示:“关键在于我们能读到英文版本,而且能在网上查到大量关于作者的信息。”[4]

据估计,当今世界至少有4亿人说西语,因此西语市场的成功也是英语外另一强势语言市场的成功,也带动了其他地区的热情。可以说,麦家的作品现在能进入如此多元的文化市场,与其在英语、西语市场的成功密不可分。

《解密》西语版封面

《解密》企鹅版封面


Grupo Planeta 的采购编辑 Míriam Vall 将参加今年的北京出版交流周。麦家的希伯来语出版人和萄语出版社的版权代表也是今年交流周的嘉宾。

于是北京出版交流周通过谭光磊先生邀请到麦家本人在6月23日的公开讲座上,和他的出版人一起,分享作品外译的故事和当地读者、市场的反馈。

这个成功的故事能够教给我们的还有很多。


上文资料引用:

1.     “ 谭光磊:从《追风筝的人》到《解密》,我的版权之路,” 做書, https://site.douban.com/210084/widget/notes/13276908/note/570259413/

2.     “Decoded by Mai Jia review – ‘An Intriguing Chinese Thriller’ “, The Guardian, http://www.theguardian.com/books/2014/apr/05/decoded-by-mai-jia-review

3.      “A Chinese Spy Novelist’s World of Dark Secrets”, the New York Times, https://sinosphere.blogs.nytimes.com/2014/02/20/a-chinese-spy-novelists-world-of-dark-secrets/

4.      “解密《解密》与西方的‘麦家热’,” 邓郁,微信公众号:老牛识途






*点击“阅读原文”,购买付费报名

*活动以中英文进行,现场设同声传译




嘉宾简介

麦家



[中国]China

麦家,著名作家、编剧。作品有长篇小说《解密》《暗算》《风声》《风语》等。 《暗算》获第七届茅盾文学奖、英国《经济学人》2014 年“全球十大小说”。 《解密》售出三十多国版权,入选英国“企鹅经典”文库,使他成为中国目

前唯一被收录到该文库的当代作家。 麦家的小说具有奇异的想象力和独创性,人物内心幽暗神秘,故事传奇曲 折,充满悬念,因而多被改为影视作品。由他编剧的同名电视剧《暗算》 和根据他小说改编的同名电影《风声》,是掀起中国当代谍战影视狂潮的开山之作,影响巨大。

著名作家、编剧



嘉宾简介

Simon Lörsch



[德国]Germany

2011 年起担任德国 Suhrkamp 出版社外国小说编辑。毕业于科隆大学及 马德里康普顿斯大学文学专业,他最初的出版经验来自于 Rowohlt and S. Fischer。在 Suhrkamp 出版社,他主要负责菲尔 · 克莱、诺维奥拉 · 布莱 瓦尤、玛丽亚 · 杜埃尼亚斯、阿图洛 · 贝雷兹 - 雷维特、雷娜塔 · 阿德勒、 小白、卡兰 · 温克以及柯蒂斯 · 道金斯等人的作品。另外,他也负责 www. shortstoryproject.com 的 德 国 部 分。“shortstoryproject” 是 一 家 位 于 特 拉维夫的非营利电子杂志,该电子杂志通过多语种(英、西、希伯来及德语) 出版全球短篇小说,以在国际范围内宣传这一类型的文学。

Suhrkamp Verlag

Suhrkamp 拥有悠久历史,是欧洲最为有声誉的出版社之一。出版社每年出版 500 本图书,包括 虚构与非虚构,一般的出版物均是翻译的作品。重版图书目录包括赫曼 · 黑塞、伯特尔特 · 布雷 得勒支、托马斯 · 伯恩哈德、马克斯 · 弗里施、彼得 · 汉德克、马里奥 · 巴尔加斯 · 略萨、伊莎贝 尔 · 阿连德以及奥克塔维奥 · 帕斯的作品。除了小说与非虚构作品,出版社拥有哲学与社会学(覆 盖 20、21 世纪最著名作品的)作品单:从本杰明到福柯,从阿多诺到塞尔,从布洛赫到哈贝马斯。 1963 年,Suhrkamp 收购了文学出版社 Insel Verlag,托马斯 · 伯恩哈德最初的出版商。 Suhrkamp 和 Insel Verlag 都有文学小说书目,相较来说,Suhrkamp 拥有更多的知识传统, Insel Verlag 则以故事为导向。两家的平装书书单单包括文学虚构作品、犯罪小说和高档商业小说。

外国小说编辑




嘉宾简介

Lea Penn 



[以色列]Israel

2011 年加入 Penn 出版社。此前她是记者、编辑,曾在 Haaretz 报社担 任音乐记者、以色列最大的新闻网站 Walla !担任时尚编辑,也曾在以色列音乐电视台担任编辑和报道员。在 Penn 出版社,她兼任编辑与出版人, 志在发掘激动人心的新声。由她出版至希伯来语的作者包括乔纳森·艾梅斯 , 汉娜 · 罗斯柴尔德 , 玛丽亚 · 森普尔和麦家。她也出版原创虚构、非虚构选 题。她的最新出版物是《关于激情》,一本关于希腊爱神厄洛斯的书。

Penn Publishing

Penn 以出版现代世界翻译文学和畅销书起步,是海明威和伍尔夫全集的希伯来语独家出版方。 出版作者包括诺贝尔奖得主、曼布克得主、纽约客作者等。我们翻译出版了英语、西班牙语、葡萄牙语、德语、中文、法语、瑞典语、芬兰语、波兰语等作品,不少出版物被作为高等教育参考 用书。近期出版物也包括文化、生活方式、烹饪等方面的英语书籍。

近年来,Penn 成功出版了多本畅销小说,这归功于他们的编辑实力,但也与他们的媒体营销合 作伙伴,以色列最大的媒体集团 Yedioth Aharonot 分不开——这给作者作品以坚定的编辑支持和 有力的销售、市场推动力。


编辑、出版人



嘉宾简介

Nick Tapper



[澳大利亚]Australia

Giramondo 出版社策划编辑,现住悉尼。他的出版领域为虚构、非构文学和诗歌,对挑战性强、跨类型的项目特别感兴趣。他此前担任屏幕文化杂 志 Metro and Screen Education 编辑,并在精品艺术图书发行公司 Book at Manic 任职经理。他最近还编辑了两本关于杰出的澳大利亚原住民艺术 家的专著。他也在多个澳大利亚期刊发表艺术评论文章。从事出版之前, 他有着众多艺术相关领域的背景,包括喜剧、艺术节、艺术画廊和电影。 他先后在墨尔本大学、西澳大利亚大学和香港大学接受教育。

Giramondo Publishing

Girmondo 是一家大学背景的澳大利亚独立文学出版社,出版获奖诗歌、虚构和非虚构,并以其 写作、编辑和设计的质量闻名。Giramondo 创立于 1995 年 12 月,旨在出版有革新精神的先锋 文学作品,这些文学作品也许常因其商业利润微薄而与出版无缘。另外,它也旨在刺激澳大利亚 的作者与读者,以及他们与国外的作者与读者之间的交流,同时也试图为学术和市场之间提供同 样的交流基础。创立之初,Giramondo 专注出版杂志书 HEAT,这本杂志作为澳大利亚和国际当 代文学的发表平台,逐渐在国内外声名斐然。发表的作家包括波拉尼奥、苏珊·桑塔格、艾略特·温 伯格、西川等等。2002 年,Giramondo 开始出版作家个人书籍,旗下作者大都获得过澳大利亚 主要文学奖项。2005 年 3 月以来,Giramondo 也出版西悉尼大学写作与社会研究中心的作者作品。


>>嘉宾主持:


徐革非

中国 出版人

Hachette图书集团中国分公司(凤凰阿歇特)总经理。曾担任SpecialChem SA中国区总经理。2009年,她在法国创建了FEI出版社和同名制片公司以及书店。2010年法国XO Editions出版社出版了她的第一本自传体小说  « Petite Fleur de Mandchourie»。



策划编辑


【相关阅读】

2017北京出版交流周 | 国际版权网络的点点火种

活动预热 | 初夏末,2017北京出版交流周神秘抢先看

《三体》在美国的成功,为我们打开了一扇门

我们的《追风筝的人》,他们的《三体》丨北京出版交流周公开讲座

当版权有了“温度”|2016北京出版交流周

谭光磊:从《追风筝的人》到《解密》,我的版权之路


整理撰文:童瞳

编辑:Sofia



2017北京出版交流周组织方

2017 Beijing Publishing Fellowship Organizations



主办

北京国际图书博览会

北京国际图书博览会于1986年由中国图书进出口(集团)总公司创办,并一直承办至今。现与法兰克福书展、伦敦书展和美国BEA并称为世界四大国际书展。今年,图博会将于8月23日-27日在中国国际展览中心(顺义新馆)举办。

组织策划

Paper Republic 纸托邦

一个互联网共同体,中国文学英译者“线上联盟”。它自然生长至今,呈现出中国文学资料库+翻译出版非营利组织+出版方的多面形态。

纸托邦创立于2007年,主要编辑、项目人员分布于美、英、中三国。主要项目包括中国当代文学数据库、Read Paper Republic 短读计划、北京出版交流周、书籍出版等。

媒体统筹

做書

做書,创办于2013年的出版自媒体平台,是专业的出版文化传播者,我们记录、传播出版者的努力和探索,致力于搭建出版业界与读者之间的桥梁,为编辑、设计师、书店从业者等书籍出版相关的从业者提供一个可以发声的平台,也为读者朋友提供一个更加深入地了解书籍故事的机会。

交流周公共讲座特别合作

77文创生活节

77文创作为文创场景供应商和文创生活营造者,秉承着“营造文创生活,激发城市活力”的发展理念,力求在实体文创空间基础上进行全新升级和探索,汇聚文创资源、重塑文创生态、打造文创地标。6月18日-7月15日,77文创园区将开展为期一个月的77文创生活节,活动涵盖电影、戏剧、音乐、设计、旅行、美食、体育等领域,这也是77文创丰富文创生活、推广文创产业发展的一次有益尝试。



中国文学英译推广平台

- 翻译 - 出版 - 活动 - 资讯 -

paper-republic.org

__________________________________

       


点击“阅读原文”付费报名

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存